ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ [16:51]
رواية ورش
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena [51:16]
English Transliteration
Të kënaqur se kanë shtënë në dorë atë që u dha Zoti i tyre, ata edhe më parë (në dynja) ishin mirëbërës. [51:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ïîfen ayen i sen Ifka Mass nnsen. Ih, nitni llan, iu$ lêal, d lâuûam. [51:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের প্রভু যা তাদের দেবেন তারা তা গ্রহণ করতে থাকবে। তারা এর আগে নিশ্চয়ই ছিল সৎকর্মশীল। [51:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili, [51:16]
Korkut - Besim Korkut
接受他們的主所賞賜的。他們在生前確是行善的, [51:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij vóór dezen dag rechtvaardigen waren. [51:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants: [51:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein. [51:16]
Zaidan - Amir Zaidan
जो उनका परवरदिगार उन्हें अता करता है ये (ख़ुश ख़ुश) ले रहे हैं ये लोग इससे पहले (दुनिया में) नेको कार थे [51:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene, [51:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に動しんでいた。 [51:16]
Anonymous
주님께서 부여한 은혜속에서 기뻐하나니 이는 그들이 의롭게 살았기 때문이라 [51:16]
Korean - Anonymous
(Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan. [51:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مىگيرند، زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند. [16:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores. [51:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
принимая (с радостью и довольством) то, что даровал им их Господь. Поистине, они [обитатели Рая] были до этого [до вхождения в Рай] искренними в благих делах (при жизни в том мире). [51:16]
Абу Адель - Abu Adel
Iyagoo qaadan waxa Eebe siiyay, maxaayeelay waxay ahaayeen horay kuwo wanaag fala. [51:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
disfrutando de todo lo que su Sustentador les ha concedido [porque] realmente hicieron el bien en el pasado: [51:16]
Asad - Muhammad Asad
Wanapokea aliyo wapa Mola wao Mlezi. Kwa hakika hao walikuwa kabla ya haya wakifanya mema. [51:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Alırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; şüphe yok ki onlar, bundan önce, iyilik ederlerdi. [51:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کے رب نے جو کچھ انہیں عطا فرمایا ہے اسے لے رہے ہوں گے وه تو اس سے پہلے ہی نیکوکار تھے [16:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббилари берган нарсаларни олувчилардир. Чунки улар бундан олдин эҳсон қилувчилардан бўлганлардир. [51:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«آخذين» حال من ضمير الاستقرار في خبر «إن»، «ما» اسم موصول مفعول به لاسم الفاعل، وجملة «إنهم كانوا» مستأنفة، «قبل» ظرف متعلق بخبر «كان».
إن الذين اتقوا الله في جنات عظيمة، وعيون ماء جارية، أعطاهم الله جميع مُناهم من أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، فَرِحة به نفوسهم، إنهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا بأعمالهم الصالحة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex