And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived. [51:19]
Saheeh International
Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi [51:19]
English Transliteration
Dhe në pasurinë e tyre kishin përcaktuar të drejtë për lypësin dhe për të ngratin (që ka nevojë por nuk lyp). [51:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
deg wayla nnsen: amur i umappar akked ume$bun. [51:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের ধনসম্পদের মধ্যে ভিখারীর জন্য ও বঞ্চিতের জন্য হক্ রেখেছে। [51:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi. [51:19]
Korkut - Besim Korkut
他們的財產中,有乞丐和貧民的權利。 [51:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Een voegzaam deel van hunne welvaart werd hem gegeven, die vroeg, en aan hem, die door schaamte teruggehouden werd te vragen. [51:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité. [51:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und in ihren Vermögensgütern ist ein Anrecht für den Bittenden und den Ausgeschlossenen. [51:19]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले (दोनों) का हिस्सा था [51:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e nei loro beni c'era un diritto per il mendicante e il diseredato. [51:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらの財産には,乞う者や,乞うこともできない困窮者たちの権利があると認識していた。 [51:19]
Anonymous
그가 가진 재산중에서 필요 로 한 자와 요구하지 못한 자에게 일정한 몫을 베푸는 자라 [51:19]
Korean - Anonymous
Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta). [51:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معين] بود. [19:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E há em seus bens uma parte para o mendigo e o desafortunado [51:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего]. [51:19]
Абу Адель - Abu Adel
Xoolohoodana xaq bay ku leeyihiin kuwa waydiista iyo kadhibaataysan. [51:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y de sus bienes una parte era, por derecho, de los que pidieran [ayuda] o de quienes sufrieran privación. [51:19]
Asad - Muhammad Asad
Na katika mali yao ipo haki ya mwenye kuomba na asiye omba. [51:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı. [51:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کے مال میں مانگنے والوں کا اور سوال سے بچنے والوں کا حق تھا [19:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва молу мулкларида, сўровчи ва бечораларнинг ҳақи бордир. [51:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «للسائل» متعلق بنعت لـ«حق»، وجملة «وفي أموالهم حق» معطوفة على جملة «هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ».
وفي أموالهم حق واجب ومستحب للمحتاجين الذين يسألون الناس، والذين لا يسألونهم حياء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex