الآية 19 من سورة الذاريات

وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived. [51:19]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi [51:19]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe në pasurinë e tyre kishin përcaktuar të drejtë për lypësin dhe për të ngratin (që ka nevojë por nuk lyp). [51:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

deg wayla nnsen: amur i umappar akked ume$bun. [51:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের ধনসম্পদের মধ্যে ভিখারীর জন্য ও বঞ্চিতের জন্য হক্ রেখেছে। [51:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi. [51:19]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們的財產中,有乞丐和貧民的權利。 [51:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Een voegzaam deel van hunne welvaart werd hem gegeven, die vroeg, en aan hem, die door schaamte teruggehouden werd te vragen. [51:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité. [51:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und in ihren Vermögensgütern ist ein Anrecht für den Bittenden und den Ausgeschlossenen. [51:19]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले (दोनों) का हिस्सा था [51:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e nei loro beni c'era un diritto per il mendicante e il diseredato. [51:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれらの財産には,乞う者や,乞うこともできない困窮者たちの権利があると認識していた。 [51:19]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 가진 재산중에서 필요 로 한 자와 요구하지 못한 자에게 일정한 몫을 베푸는 자라 [51:19]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta). [51:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معين‌] بود. [19:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E há em seus bens uma parte para o mendigo e o desafortunado [51:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего]. [51:19]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Xoolohoodana xaq bay ku leeyihiin kuwa waydiista iyo kadhibaataysan. [51:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y de sus bienes una parte era, por derecho, de los que pidieran [ayuda] o de quienes sufrieran privación. [51:19]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na katika mali yao ipo haki ya mwenye kuomba na asiye omba. [51:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı. [51:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان کے مال میں مانگنے والوں کا اور سوال سے بچنے والوں کا حق تھا [19:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва молу мулкларида, сўровчи ва бечораларнинг ҳақи бордир. [51:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «للسائل» متعلق بنعت لـ«حق»، وجملة «وفي أموالهم حق» معطوفة على جملة «هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ».

التفسير

وفي أموالهم حق واجب ومستحب للمحتاجين الذين يسألون الناس، والذين لا يسألونهم حياء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex