الآية 27 من سورة الذاريات

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And placed it near them; he said, "Will you not eat?" [51:27]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona [51:27]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Atë ua afroi atyre e tha: “Përse nuk po hani?” [51:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Iqeôb asen t id; inna: "day ur teppeppem ara"? [51:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারপর তিনি এটি তাদের সামনে এগিয়ে দিলেন, তিনি বললেন -- ''আপনারা কি খাবেন না?’’ [51:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita, [51:27]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他把那牛犢送到客人面前,說:「你們怎麼不吃呢!」 [51:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet? [51:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il. [51:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht?" [51:27]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उसे उनके आगे रख दिया (फिर) कहने लगे आप लोग तनाउल क्यों नहीं करते [51:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e l'offrì loro... [Disse]: “Non mangiate nulla?”. [51:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それをかれらの前に置いた。(だが手を付けないので)かれは言った。「あなたがたは,召し上りませんか。」 [51:27]

Anonymous

الكورية/한국어

그것을 그들 앞에 놓으면서 드시지 않겠습니까 라고 말하였더라 [51:27]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan". [51:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آن را به نزديكشان برد [و] گفت: «مگر نمى‌خوريد؟» [27:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitação deles): Não comeis? [51:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?» [51:27]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen. [51:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

que puso delante de ellos, diciendo: “¿No vais a comer?” [51:27]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akawakaribisha, akasema: Mbona hamli? [51:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti. [51:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں [27:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уни уларга яқинига сурди ва: «Емайсизларми?» деди. [51:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «قال» حالية.

التفسير

فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex