And placed it near them; he said, "Will you not eat?" [51:27]
Saheeh International
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona [51:27]
English Transliteration
Atë ua afroi atyre e tha: “Përse nuk po hani?” [51:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iqeôb asen t id; inna: "day ur teppeppem ara"? [51:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তিনি এটি তাদের সামনে এগিয়ে দিলেন, তিনি বললেন -- ''আপনারা কি খাবেন না?’’ [51:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita, [51:27]
Korkut - Besim Korkut
他把那牛犢送到客人面前,說:「你們怎麼不吃呢!」 [51:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet? [51:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il. [51:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht?" [51:27]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसे उनके आगे रख दिया (फिर) कहने लगे आप लोग तनाउल क्यों नहीं करते [51:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e l'offrì loro... [Disse]: “Non mangiate nulla?”. [51:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それをかれらの前に置いた。(だが手を付けないので)かれは言った。「あなたがたは,召し上りませんか。」 [51:27]
Anonymous
그것을 그들 앞에 놓으면서 드시지 않겠습니까 라고 말하였더라 [51:27]
Korean - Anonymous
Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan". [51:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آن را به نزديكشان برد [و] گفت: «مگر نمىخوريد؟» [27:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitação deles): Não comeis? [51:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?» [51:27]
Абу Адель - Abu Adel
Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen. [51:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que puso delante de ellos, diciendo: “¿No vais a comer?” [51:27]
Asad - Muhammad Asad
Akawakaribisha, akasema: Mbona hamli? [51:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti. [51:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں [27:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уни уларга яқинига сурди ва: «Емайсизларми?» деди. [51:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قال» حالية.
فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex