الآية 28 من سورة الذاريات

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. [51:28]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin [51:28]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe ndjeu njëfarë frike prej atyre, po ata thanë: “Mos kij frikë!” Mandej i dhanë myzhde për një djalë të dijshëm. [51:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Iêus iugad iten. Nnan as: "ur ppagwad"! D$a beccôen t s uqcic amusnaw [51:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সুতরাং তাদের সম্পর্কে তিনি ভয় অনুভব করলেন। তারা বললে -- ''ভয় করো না।’’ পক্ষান্তরে তারা তাঁকে সুসংবাদ দিল এক জ্ঞানবান ছেলের। [51:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" – rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti. [51:28]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他為他們而心懷恐懼。他們說:「你不要恐懼。」他們以一個有學識的兒童向他報喜。 [51:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij begon vrees voor hen te koesteren. Zij zeiden: Vrees niet, en zij verklaarden hem de belofte van een wijzen zoon. [51:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir. [51:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht!" Und sie überbrachten ihm frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Jungen. [51:28]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(इस पर भी न खाया) तो इबराहीम उनसे जो ही जी में डरे वह लोग बोले आप अन्देशा न करें और उनको एक दानिशमन्द लड़के की ख़ुशख़बरी दी [51:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ebbe allora paura di loro. Dissero: “Non aver paura”. Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente. [51:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは,かれら(賓客)が薄気味悪くなり,心配になった。かれらは「恐れるには及びません。」と言い,やがて,かれに賢い息子が授かるであろうという吉報を伝えた。 [51:28]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 먹지 아니하자 그는 그들을 두려워 하였노라 이때 그 들이 두려워 하지 말라고 말하며 그에게 총명한 아들이 있을 것이 라는 기쁜 소식을 전하였더라 [51:28]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Setelah dilihatnya mereka mereka tidak menjamah makanan itu), maka ia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: "Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim)". Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan. [51:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [در دلش‌] از آنان احساس ترسى كرد. گفتند: «مترس.» و او را به پسرى دانا مژده دادند. [28:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então sentiu medo deles. Disseram-lhe: Não temas! E anunciaram-lhe (o nascimento de) uma criança, que seria sábia. [51:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (увидев, что они не кушают угощение) почувствовал (Ибрахим) (в душе своей) к ним страх. Сказали они: «Не бойся! (Мы – ангелы, посланные Аллахом)» – и возвестили (радостную весть) ему о знающем мальчике [что жена его Сара родит ему сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе]. [51:28]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna naftiisa ka kasay cabsi xaggooda ah, waxayna ku dheheen ha cabsanin, waxayna ugu bishaareeyeen wiil cilmi yeelan, [51:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y al ver que los huéspedes no comían,] sintió aprensión hacia ellos; [pero] dijeron: “¡No temas!” –y le dieron la buena nueva [del nacimiento] de un hijo dotado de sabiduría. [51:28]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akahisi kuwaogopa katika nafsi yake. Wakasema: Usiwe na khofu, nao wakambashiria kupata kijana mwenye ilimu. [51:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi. [51:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر تو دل ہی دل میں ان سے خوفزده ہوگئے انہوں نے کہا آپ خوف نہ کیجئے۔ اور انہوں نے اس (حضرت ابراہیم) کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دی [28:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улардан хавфсиради. Улар: «қўрқма», дедилар ва унга илмли ўғил башоратини бердилар. [51:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «منهم» متعلق بحال من «خيفة»، وجملة «فأوجس» مستأنفة، وكذا جملة «قالوا»، وجملة «وبشَّروه» حالية.

التفسير

فلما رآهم لا يأكلون أحسَّ في نفسه خوفًا منهم، قالوا له: لا تَخَفْ إنا رسل الله، وبشروه بأن زوجته "سَارَةَ" ستلد له ولدًا، سيكون من أهل العلم بالله وبدينه، وهو إسحاق عليه السلام.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex