Verse 27 in Chapter Adh-Dhariyat

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

Saheeh International
Arabic/عربي

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ [27:51]

رواية ورش

English Transliteration

Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona [51:27]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atë ua afroi atyre e tha: “Përse nuk po hani?” [51:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iqeôb asen t id; inna: "day ur teppeppem ara"? [51:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর তিনি এটি তাদের সামনে এগিয়ে দিলেন, তিনি বললেন -- ''আপনারা কি খাবেন না?’’ [51:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita, [51:27]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他把那牛犢送到客人面前,說:「你們怎麼不吃呢!」 [51:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet? [51:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il. [51:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht?" [51:27]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उसे उनके आगे रख दिया (फिर) कहने लगे आप लोग तनाउल क्यों नहीं करते [51:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e l'offrì loro... [Disse]: “Non mangiate nulla?”. [51:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それをかれらの前に置いた。(だが手を付けないので)かれは言った。「あなたがたは,召し上りませんか。」 [51:27]

Anonymous

Korean/한국어

그것을 그들 앞에 놓으면서 드시지 않겠습니까 라고 말하였더라 [51:27]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan". [51:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آن را به نزديكشان برد [و] گفت: «مگر نمى‌خوريد؟» [27:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitação deles): Não comeis? [51:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?» [51:27]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen. [51:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que puso delante de ellos, diciendo: “¿No vais a comer?” [51:27]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akawakaribisha, akasema: Mbona hamli? [51:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti. [51:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں [27:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Уни уларга яқинига сурди ва: «Емайсизларми?» деди. [51:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «قال» حالية.

Tafsir (arabic)

فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex