فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ [26:51]
رواية ورش
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin [51:26]
English Transliteration
Dhe ai pa u vërejtur shkoi te familja e vet dhe solli një viç të majmë të pjekur. [51:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inser ar twacult is, ibbwi d aâjmi iqebbwan. [51:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি তখন তাঁর পরিবারের কাছে নীরবে ছুটলেন এবং একটি পুষ্ট বাছুর নিয়ে এলেন, [51:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele, [51:26]
Korkut - Besim Korkut
於是他悄悄地走到他的家屬那裡,拿來一頭肥嫩的牛犢, [51:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij ging heimelijk tot zijn gezin, en bracht een gemest kalf. [51:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras. [51:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann ging er unbemerkt zu seiner Familie, dann kam er mit einem wohlgenährten Kalb, [51:26]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर अपने घर जाकर जल्दी से (भुना हुआ) एक मोटा ताज़ा बछड़ा ले आए [51:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso, [51:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでかれはそっと家族のところに引き返し,肥えた仔牛(の焼肉)を持って出て, [51:26]
Anonymous
그때는 재빨리 그의 집안으 로 들어가 살찐 송아지 한마리를 가져와 [51:26]
Korean - Anonymous
Kemudian ia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang). [51:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس آهسته به سوى زنش رفت و گوسالهاى فربه [و بريان] آورد. [26:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E voltou rapidamente para os seus, e trouxe (na volta) um bezerro cevado. [51:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (незаметно) отошел он [Ибрахим] к своей семье (чтобы приготовить угощение для гостей), и принес (жареное мясо) жирного теленка, [51:26]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasu aaday ehelkiisii lana yimid Dibi shilis (una gawracay). [51:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Luego se volvió discretamente a su familia y vino con un ternero cebado [asado] [51:26]
Asad - Muhammad Asad
Akenda kwa ahali yake na akaja na ndama aliye nona. [51:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti. [51:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر (چﭗ چاپ جلدی جلدی) اپنے گھر والوں کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے (کا گوشت) ﻻئے [26:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва аҳлига бориб, (пиширилган) семиз бузоқни келтирди. [51:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فراغ» معطوفة على جملة «قَالَ».
فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex