إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ [25:51]
رواية ورش
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona [51:25]
English Transliteration
Kur patën hyrë te Ai dhe thanë: “Të përshendesin me paqe!” (E më vete tha): “Njerëz të panjohur!” [51:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Kecmen $uôes, nnan as: "tifrat"! Inna: "tifrat a wid ur nessin!" [51:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা যখন তাঁর দরবারে প্রবেশ করল তারা তখন বললে -- ''সালাম’’। তিনিও বললেন -- ''সালাম’’, অপরিচিত লোক। [51:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kada mu oni uđoše i rekoše: "Mir vama!", i on reče: "Mir vama, ljudi neznani!" [51:25]
Korkut - Besim Korkut
當時,他們進去見他,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安!」他想這些是生客。 [51:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen zij tot hem ingingen en zeiden: Vrede? antwoordde hij: Vrede! bij zich zelven zeggende: Dit zijn onbekende menschen. [51:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus». [51:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Als sie zu ihm eintraten und sagten: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Salam (sei mit euch), ihr unbekannte Leute!" [51:25]
Zaidan - Amir Zaidan
तो कहने लगे (सलामुन अलैकुम) तो इबराहीम ने भी (अलैकुम) सलाम किया (देखा तो) ऐसे लोग जिनसे न जान न पहचान [51:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando entrarono da lui dicendo: “Pace”, egli rispose: “Pace, o sconosciuti”. [51:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはかれ(イブラーヒーム)の家に入って,「平安あれ。」と言った時,かれも「平安あれ。見知らぬ方々よ。」と答えた。 [51:25]
Anonymous
그들이 그에게 평안하소서 라고 인사하니 그도 평안하소서라고 알지 못한 그들에게 인사하더 라 [51:25]
Korean - Anonymous
Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Salam sejahtera kepadamu!" Ia menjawab: Salam sejahtera kepada kamu! "(Sambil berkata dalam hati): mereka ini orang-orang yang tidak dikenal. [51:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چون بر او درآمدند؛ پس سلام گفتند. گفت: «سلام، مردمى ناشناسيد.» [25:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando se apresentaram a ele e disseram: Paz!, respondeu-lhes: Paz! (E pensou): "É gente desconhecida". [51:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» Сказал он [Ибрахим]: «(И вам) мир! (Вы для меня) люди незнакомые!» [51:25]
Абу Адель - Abu Adel
Markay salaameenna, isna uu salaantii ka celiyey yidhi waxaad tihiin kuwo aan la oqoonnin. [51:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Cuando le visitaron esos [emisarios celestiales] y dijeron: “¡Paz!” Respondió: “¡[Y con vosotros la] paz!” –[y decía para sí:] “Son gente desconocida”. [51:25]
Asad - Muhammad Asad
Walipo ingia kwake wakasema: Salama! Na yeye akasema: Salama! Nyinyi ni watu nisio kujueni. [51:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hani, tapısına girmişlerdi de esenlik sana demişlerdi; o da esenlik size demişti, ey yabancılar. [51:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه جب ان کے ہاں آئے تو سلام کیا، ابراہیم نے جواب سلام دیا (اور کہا یہ تو) اجنبی لوگ ہیں [25:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар унинг ҳузурига кириб, «Салом» деганларида, у: «Салом, нотаниш қавмлар», деди. [51:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» ظرف متعلق بالمصدر «حَدِيثُ»، أي: هل أتاك حديثهم واقعا وقت دخولهم عليه، «سلاما» نائب مفعول مطلق أي: نسلِّم سلاما، و«سلام» مبتدأ خبره مقدر أي: سلام عليكم، «قوم» خبر لمبتدأ مقدر أي: «أنتم».
هل أتاك -أيها الرسول- حديث ضيف إبراهيم الذين أكرمهم- وكانوا من الملائكة الكرام- حين دخلوا عليه في بيته، فحيَّوه قائلين له: سلامًا، فردَّ عليهم التحية قائلا سلام عليكم، أنتم قوم غرباء لا نعرفكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex