It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. [51:42]
Saheeh International
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi [51:42]
English Transliteration
E cila nuk la send pa e shënderruar në mbeturinë. [51:42]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ippaooa ayen immuger, alamma irra t am rrmim. [51:42]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এ যার উপরে এসে পড়েছিল তার কোনো কিছুই রেখে যায় নি, এটিকে তা করে দিয়েছিল ছাইয়ের মতো। [51:42]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio. [51:42]
Korkut - Besim Korkut
凡經那暴風吹過的東西,無一不變成破碎的。 [51:42]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die niets aanraakte, waar hij nederkwam, of hij verwoeste het, als een verrot voorwerp, en maakte het tot stof. [51:42]
Keyzer - Salomo Keyzer
n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière. [51:42]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
der nichts von dem läßt, worüber er wehte, ohne daß er es zu Zermalmtem machte. [51:42]
Zaidan - Amir Zaidan
कि जिस चीज़ पर चलती उसको बोसीदा हडडी की तरह रेज़ा रेज़ा किए बग़ैर न छोड़ती [51:42]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere. [51:42]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それはかれらを襲って,凡てを壊滅し廃墟のようにして,何も残さなかった。 [51:42]
Anonymous
바람이 불었던 곳에는 아무것도 남겨진 것없이 재처럼 파괴 되어 버렸더라 [51:42]
Korean - Anonymous
Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu. [51:42]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به هر چه مىوزيد آن را چون خاكستر استخوان مرده مىگردانيد. [42:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que não passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas. [51:42]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах. [51:42]
Абу Адель - Abu Adel
Wax kasta oy martana ka dhigi wax tirtiran. [51:42]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que no respetaba nada de cuanto encontraba a su paso, sino que lo convertía en polvo y huesos. [51:42]
Asad - Muhammad Asad
Haukuacha chochote ulicho kifikia ila ulikifanya kama kilio nyambuka. [51:42]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Nereden geçmiş, neye dokunmuşsa orasını ve o şeyi çürümüş kemiğe döndürmüştü. [51:42]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه جس جس چیز پر گرتی تھی اسے بوسیده ہدی کی طرح (چورا چورا) کردیتی تھی [42:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У қайси нарсага етиб борса, титиб ташламасдан қўймас. [51:42]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ما تذر» حالية من «الرِّيحَ»، و«شيء» مفعول به، و«من» زائدة، وجملة «أتت» نعت لـ«شيء»، وجملة «جَعَلَتْه» حال من فاعل «تذر»، والجار «كالرميم» متعلق بالمفعول الثاني.
وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex