Verse 42 in Chapter Adh-Dhariyat

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

Saheeh International
Arabic/عربي

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ [42:51]

رواية ورش

English Transliteration

Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi [51:42]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E cila nuk la send pa e shënderruar në mbeturinë. [51:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur ippaooa ayen immuger, alamma irra t am rrmim. [51:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এ যার উপরে এসে পড়েছিল তার কোনো কিছুই রেখে যায় নি, এটিকে তা করে দিয়েছিল ছাইয়ের মতো। [51:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio. [51:42]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

凡經那暴風吹過的東西,無一不變成破碎的。 [51:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Die niets aanraakte, waar hij nederkwam, of hij verwoeste het, als een verrot voorwerp, en maakte het tot stof. [51:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière. [51:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

der nichts von dem läßt, worüber er wehte, ohne daß er es zu Zermalmtem machte. [51:42]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि जिस चीज़ पर चलती उसको बोसीदा हडडी की तरह रेज़ा रेज़ा किए बग़ैर न छोड़ती [51:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere. [51:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それはかれらを襲って,凡てを壊滅し廃墟のようにして,何も残さなかった。 [51:42]

Anonymous

Korean/한국어

바람이 불었던 곳에는 아무것도 남겨진 것없이 재처럼 파괴 되어 버렸더라 [51:42]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu. [51:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

به هر چه مى‌وزيد آن را چون خاكستر استخوان مرده مى‌گردانيد. [42:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que não passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas. [51:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах. [51:42]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wax kasta oy martana ka dhigi wax tirtiran. [51:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que no respetaba nada de cuanto encontraba a su paso, sino que lo convertía en polvo y huesos. [51:42]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Haukuacha chochote ulicho kifikia ila ulikifanya kama kilio nyambuka. [51:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Nereden geçmiş, neye dokunmuşsa orasını ve o şeyi çürümüş kemiğe döndürmüştü. [51:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه جس جس چیز پر گرتی تھی اسے بوسیده ہدی کی طرح (چورا چورا) کردیتی تھی [42:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У қайси нарсага етиб борса, титиб ташламасдан қўймас. [51:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ما تذر» حالية من «الرِّيحَ»، و«شيء» مفعول به، و«من» زائدة، وجملة «أتت» نعت لـ«شيء»، وجملة «جَعَلَتْه» حال من فاعل «تذر»، والجار «كالرميم» متعلق بالمفعول الثاني.

Tafsir (arabic)

وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex