And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient. [51:46]
Saheeh International
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena [51:46]
English Transliteration
Edhe popullin e Nuhut (e dënuam) që ishte më parë. Ai ishte një popull i prishur. [51:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Agdud n Nuê, uqbel, llan, s tidep, d agdud iballa$en. [51:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পূর্বকালীন নূহের লোকদলকেও। নিঃসন্দেহ তারা ছিল সত্যত্যাগী জাতি। [51:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni! [51:46]
Korkut - Besim Korkut
以前,我毀滅了努哈的宗族,他們確是悖逆的民眾。 [51:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En het volk van Noach verdelgden wij voor dezen; want het was een volk, dat vreeselijk zondigde. [51:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers. [51:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ebenso die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie waren fisq-betreibende Leute. [51:46]
Zaidan - Amir Zaidan
और (उनसे) पहले (हम) नूह की क़ौम को (हलाक कर चुके थे) बेशक वह बदकार लोग थे [51:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già [distruggemmo] il popolo di Noè: erano gente malvagia. [51:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
以前にも,ヌーフの民を(われは滅ぼした)。本当にかれらは反逆の民であった。 [51:46]
Anonymous
그들 이전의 노아의 백성도 그랬으니 그들도 사악한 백성들이었노라 [51:46]
Korean - Anonymous
Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka. [51:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قوم نوح [نيز] پيش از آن [اقوام نامبرده همين گونه هلاك شدند]، زيرا آنها مردمى نافرمان بودند. [46:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E anteriormente a eles houve o povo de Noé; em verdade, era um povo depravado. [51:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше [прежде их всех]. Поистине, они [народ, к которым был послан пророк Нух] были непокорными (Аллаху) людьми. [51:46]
Абу Адель - Abu Adel
(Nabi) Nuux qoomkiisiina waa horreeyeen, waxayna ahaayeen kuwo faasiqiin ah, [51:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [así, también, destruimos] con anterioridad al pueblo de Noé: pues eran gente perversa. [51:46]
Asad - Muhammad Asad
Na kaumu ya Nuhu hapo mbele. Hakika hao walikuwa watu wapotovu. [51:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu. [51:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہو چکا تھا) وه بھی بڑے نافرمان لوگ تھے [46:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва бундан аввал Нуҳ қавмини ҳам (ҳалок этганмиз). Албатта, улар фосиқ қавм эдилар. [51:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وقوم» مفعول لـ«أهلكنا» مقدرا، وجملة الفعل المقدر مستأنفة، الجار «من قبل» متعلق بالفعل المقدر، وجملة «إنهم كانوا» حالية من «قوم نوح».
وأهلكنا قوم نوح من قبل هؤلاء، إنهم كانوا قومًا مخالفين لأمر الله، خارجين عن طاعته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex