الآية 46 من سورة الذاريات

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient. [51:46]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena [51:46]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe popullin e Nuhut (e dënuam) që ishte më parë. Ai ishte një popull i prishur. [51:46]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Agdud n Nuê, uqbel, llan, s tidep, d agdud iballa$en. [51:46]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর পূর্বকালীন নূহের লোকদলকেও। নিঃসন্দেহ তারা ছিল সত্যত্যাগী জাতি। [51:46]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni! [51:46]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

以前,我毀滅了努哈的宗族,他們確是悖逆的民眾。 [51:46]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En het volk van Noach verdelgden wij voor dezen; want het was een volk, dat vreeselijk zondigde. [51:46]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers. [51:46]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Ebenso die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie waren fisq-betreibende Leute. [51:46]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (उनसे) पहले (हम) नूह की क़ौम को (हलाक कर चुके थे) बेशक वह बदकार लोग थे [51:46]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Già [distruggemmo] il popolo di Noè: erano gente malvagia. [51:46]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

以前にも,ヌーフの民を(われは滅ぼした)。本当にかれらは反逆の民であった。 [51:46]

Anonymous

الكورية/한국어

그들 이전의 노아의 백성도 그랬으니 그들도 사악한 백성들이었노라 [51:46]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka. [51:46]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قوم نوح [نيز] پيش از آن [اقوام نامبرده همين گونه هلاك شدند]، زيرا آنها مردمى نافرمان بودند. [46:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E anteriormente a eles houve o povo de Noé; em verdade, era um povo depravado. [51:46]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше [прежде их всех]. Поистине, они [народ, к которым был послан пророк Нух] были непокорными (Аллаху) людьми. [51:46]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

(Nabi) Nuux qoomkiisiina waa horreeyeen, waxayna ahaayeen kuwo faasiqiin ah, [51:46]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y [así, también, destruimos] con anterioridad al pueblo de Noé: pues eran gente perversa. [51:46]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na kaumu ya Nuhu hapo mbele. Hakika hao walikuwa watu wapotovu. [51:46]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu. [51:46]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہو چکا تھا) وه بھی بڑے نافرمان لوگ تھے [46:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва бундан аввал Нуҳ қавмини ҳам (ҳалок этганмиз). Албатта, улар фосиқ қавм эдилар. [51:46]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «وقوم» مفعول لـ«أهلكنا» مقدرا، وجملة الفعل المقدر مستأنفة، الجار «من قبل» متعلق بالفعل المقدر، وجملة «إنهم كانوا» حالية من «قوم نوح».

التفسير

وأهلكنا قوم نوح من قبل هؤلاء، إنهم كانوا قومًا مخالفين لأمر الله، خارجين عن طاعته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex