And the earth We have spread out, and excellent is the preparer. [51:48]
Saheeh International
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona [51:48]
English Transliteration
Edhe tokën Ne e kemi shtruar, sa shtrues të mirë jemi. [51:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tamurt, Nessa p. Ay gerzen Wid Itessun! [51:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পৃথিবী -- আমরা একে বিছিয়ে দিয়েছি, কাজেই কত সুন্দর এই বিস্তারকারী! [51:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! – [51:48]
Korkut - Besim Korkut
地,我曾鋪張它。美哉鋪張者! [51:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben de aarde daaronder uitgebreid, en hoe gelijkmatig hebben wij dit gedaan. [51:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée! [51:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die Erde breiteten wir aus. Wie schön sind die Ebnenden. [51:48]
Zaidan - Amir Zaidan
और ज़मीन को भी हम ही ने बिछाया तो हम कैसे अच्छे बिछाने वाले हैं [51:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
la terra l'abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo ! [51:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわれは大地を打ち広げた。何と見事に広げたことよ。 [51:48]
Anonymous
대지를 두되 넓게 펼쳤으너 얼마나 아름답게 펼쳐 졌느뇨 [51:48]
Korean - Anonymous
Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya. [51:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و زمين را گسترانيدهايم و چه نيكو گسترندگانيم. [48:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós! [51:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И землю Мы разостлали [сделали пригодной для жизни] (чтобы на ней была жизнь). И какие же Мы прекрасные устроители! [51:48]
Абу Адель - Abu Adel
Dhulkana waan gogollay cid wax gogoshana annagaa u fiican (Eebe). [51:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y la tierra, que hemos extendido vastamente --¡y qué bien la hemos ordenado! [51:48]
Asad - Muhammad Asad
Na ardhi tumeitandaza; basi watandazaji wazuri namna gani Sisi! [51:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz. [51:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور زمین کو ہم نے فرش بنا دیاہے پس ہم بہت ہی اچھے بچھانے والے ہیں [48:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ерни тўшаб қўйдик. Биз қандоқ ҳам яхши тайёрловчимиз! [51:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والأرض» :مفعول به لفعل محذوف يفسره ما بعده، والجملة المقدرة معطوفة على جملة «بنيناها» المقدرة، وجملة «فرشناها» تفسيرية، وجملة «فنعم الماهدون» معطوفة على جملة «فرشناها»، ومخصوص «نعم» محذوف أي: نحن.
والأرض جعلناها فراشًا للخلق للاستقرار عليها، فنعم الماهدون نحن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex