Verse 48 in Chapter Adh-Dhariyat

And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ [48:51]

رواية ورش

English Transliteration

Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona [51:48]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Edhe tokën Ne e kemi shtruar, sa shtrues të mirë jemi. [51:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Tamurt, Nessa p. Ay gerzen Wid Itessun! [51:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর পৃথিবী -- আমরা একে বিছিয়ে দিয়েছি, কাজেই কত সুন্দর এই বিস্তারকারী! [51:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! – [51:48]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

地,我曾鋪張它。美哉鋪張者! [51:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij hebben de aarde daaronder uitgebreid, en hoe gelijkmatig hebben wij dit gedaan. [51:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée! [51:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und die Erde breiteten wir aus. Wie schön sind die Ebnenden. [51:48]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ज़मीन को भी हम ही ने बिछाया तो हम कैसे अच्छे बिछाने वाले हैं [51:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

la terra l'abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo ! [51:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またわれは大地を打ち広げた。何と見事に広げたことよ。 [51:48]

Anonymous

Korean/한국어

대지를 두되 넓게 펼쳤으너 얼마나 아름답게 펼쳐 졌느뇨 [51:48]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya. [51:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و زمين را گسترانيده‌ايم و چه نيكو گسترندگانيم. [48:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós! [51:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И землю Мы разостлали [сделали пригодной для жизни] (чтобы на ней была жизнь). И какие же Мы прекрасные устроители! [51:48]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Dhulkana waan gogollay cid wax gogoshana annagaa u fiican (Eebe). [51:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y la tierra, que hemos extendido vastamente --¡y qué bien la hemos ordenado! [51:48]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ardhi tumeitandaza; basi watandazaji wazuri namna gani Sisi! [51:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz. [51:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور زمین کو ہم نے فرش بنا دیاہے پس ہم بہت ہی اچھے بچھانے والے ہیں [48:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва ерни тўшаб қўйдик. Биз қандоқ ҳам яхши тайёрловчимиз! [51:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «والأرض» :مفعول به لفعل محذوف يفسره ما بعده، والجملة المقدرة معطوفة على جملة «بنيناها» المقدرة، وجملة «فرشناها» تفسيرية، وجملة «فنعم الماهدون» معطوفة على جملة «فرشناها»، ومخصوص «نعم» محذوف أي: نحن.

Tafsir (arabic)

والأرض جعلناها فراشًا للخلق للاستقرار عليها، فنعم الماهدون نحن.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex