الآية 15 من سورة الطور

أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then is this magic, or do you not see? [52:15]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona [52:15]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A mos është kjo ndonjë magji, apo nuk po shihni (jeni vebëruar siç u verbëruan në dynja). [52:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D ssêur waya, ne$ d kunwi ur nwala ara? [52:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''এটি কি তবে জাদু? না কি তোমরা দেখতে পাচ্ছ না? [52:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

pa, je li ovo čarolija, ili vi ne vidite? [52:15]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

這是魔術呢?還是你們看不見呢? [52:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Is dit eene beguichelende verbeelding? Of ziet gij niet? [52:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Est-ce que cela est de la magie? Ou bien ne voyez-vous pas clair? [52:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Ist dies etwa Magie, oder seht ihr etwa nicht?! [52:15]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो क्या ये जादू है या तुमको नज़र ही नहीं आता [52:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

È magia questa? O siete voi che non vedete? [52:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これでも魔術なのか。それともあなたがたは,見えないのか。 [52:15]

Anonymous

الكورية/한국어

이것도 마술이뇨 아니면 너 희가 보지를 못하느뇨 [52:15]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Maka adakah ini sihir juga (sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu?), atau kamu tidak nampak (kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami)? [52:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا اين افسون است؟ يا شما [درست‌] نمى‌بينيد؟ [15:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

É isto, acaso, magia, ou não vedes ainda? [52:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И также будет сказано им): «Разве колдовство это [то, что вы видите в этот день] (как вы называли колдовством то, с чем были направлены к людям посланники Аллаха), или вы не видите (своими собственными глазами)?» [52:15]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ma sixirbaa, mase waxbaydaan arkayn. [52:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¿Era, pues, un engaño --o es que no supisteis ver [que era verdad]? [52:15]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Je! Huu ni uchawi, au hamwoni tu? [52:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz? [52:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(اب بتاؤ) کیا یہ جادو ہے؟ یا تم دیکھتے ہی نہیں ہو [15:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бу сеҳрми?! Ёки сизлар кўрмаяпсизларми?! [52:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «أفسحر هذا» معطوفة على مقول القول المتقدمة، «سحر» خبر «هذا»، و«أم» المتصلة، وجملة «أنتم لا تبصرون» معطوفة على جملة «سحر هذا».

التفسير

أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex