Verse 15 in Chapter At-tur

Then is this magic, or do you not see?

Saheeh International
Arabic/عربي

أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ [15:52]

رواية ورش

English Transliteration

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona [52:15]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A mos është kjo ndonjë magji, apo nuk po shihni (jeni vebëruar siç u verbëruan në dynja). [52:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D ssêur waya, ne$ d kunwi ur nwala ara? [52:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''এটি কি তবে জাদু? না কি তোমরা দেখতে পাচ্ছ না? [52:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

pa, je li ovo čarolija, ili vi ne vidite? [52:15]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這是魔術呢?還是你們看不見呢? [52:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Is dit eene beguichelende verbeelding? Of ziet gij niet? [52:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Est-ce que cela est de la magie? Ou bien ne voyez-vous pas clair? [52:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Ist dies etwa Magie, oder seht ihr etwa nicht?! [52:15]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो क्या ये जादू है या तुमको नज़र ही नहीं आता [52:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

È magia questa? O siete voi che non vedete? [52:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これでも魔術なのか。それともあなたがたは,見えないのか。 [52:15]

Anonymous

Korean/한국어

이것도 마술이뇨 아니면 너 희가 보지를 못하느뇨 [52:15]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Maka adakah ini sihir juga (sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu?), atau kamu tidak nampak (kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami)? [52:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا اين افسون است؟ يا شما [درست‌] نمى‌بينيد؟ [15:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

É isto, acaso, magia, ou não vedes ainda? [52:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И также будет сказано им): «Разве колдовство это [то, что вы видите в этот день] (как вы называли колдовством то, с чем были направлены к людям посланники Аллаха), или вы не видите (своими собственными глазами)?» [52:15]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ma sixirbaa, mase waxbaydaan arkayn. [52:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿Era, pues, un engaño --o es que no supisteis ver [que era verdad]? [52:15]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Je! Huu ni uchawi, au hamwoni tu? [52:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz? [52:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

(اب بتاؤ) کیا یہ جادو ہے؟ یا تم دیکھتے ہی نہیں ہو [15:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бу сеҳрми?! Ёки сизлар кўрмаяпсизларми?! [52:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «أفسحر هذا» معطوفة على مقول القول المتقدمة، «سحر» خبر «هذا»، و«أم» المتصلة، وجملة «أنتم لا تبصرون» معطوفة على جملة «سحر هذا».

Tafsir (arabic)

أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex