And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire. [52:22]
Saheeh International
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona [52:22]
English Transliteration
Ne atyre u shtojmë të mirat me pemë e me mish që ata e dëshirojnë. [52:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad asen d Nefk izwayen akked uksum seg wayen cedhan. [52:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তাদের প্রচুর পরিমাণে প্রদান করব ফলফসল ও মাছমাংস -- যা তারা পছন্দ করে তা থেকে। [52:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i još ćemo ih darovati voćem i mesom kakvo budu željeli; [52:22]
Korkut - Besim Korkut
我將以他們所嗜好的水果和肉食供給他們, [52:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij zullen hun vruchten in overvloed geven, en vleesch van de soorten welke zij zullen begeeren. [52:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu'ils désireront. [52:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR versorgten sie mit Obst und Fleisch von dem, was sie begehren. [52:22]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिस क़िस्म के मेवे और गोश्त को उनका जी चाहेगा हम उन्हें बढ़ाकर अता करेंगे [52:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Provvederemo loro i frutti e le carni che desidereranno. [52:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわれは果物,肉,その外かれらの望むものを与えよう。 [52:22]
Anonymous
하나님은 그들이 원하는 과 실과 육류를 부여하니 [52:22]
Korean - Anonymous
Dan (penduduk Syurga itu) Kami tambahi mereka (dari semasa ke semasa), dengan buah-buahan dan daging dari berbagai jenis yang mereka ingini. [52:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
با [هر نوع] ميوه و گوشتى كه دلخواه آنهاست آنان را مدد [و تقويت] مىكنيم. [22:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E os proveremos de frutas e carnes, bem como do que lhes apetecer. [52:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И добавили Мы им [и родителям и детям] (к их райским благам) (еще) плоды и мясо из тех (видов), что они пожелают. [52:22]
Абу Адель - Abu Adel
waxaannu u badinnay faakiho iyo Hilib oo ah waxay jecelyihiin. [52:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y les proveeremos de fruta y carne en abundancia –cuanto deseen: [52:22]
Asad - Muhammad Asad
Na tutawapa matunda, na nyama kama watavyo penda. [52:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlara meyve ve gönüllerinin tam istediği et vereceğiz. [52:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم ان کے لیے میوے اورمرغوب گوشت کی ریل پیل کردیں گے [22:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Биз уларга хоҳлаган мевалари ва гўштларини муҳайё қилиб қўйдик. [52:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأمددناهم» معطوفة على جملة «أَلْحَقْنَا»، الجار «مما» متعلق بنعت لـ«لحم».
وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex