الآية 23 من سورة الطور

يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin. [52:23]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun [52:23]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat. [52:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Dinna ad ppemyeppaken lkas, ideg ur illi usîeômel, ne$ ssebba n tuccva. [52:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা সেখানে একটি পানপাত্র পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করবে, তাতে থাকবে না কোনো খেলো আচরণ, না কোনো পাপ। [52:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh – [52:23]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們在樂園中互遞(酒)杯,他們不因而出惡言,也不因而犯罪惡。 [52:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Daar zulllen zij elkander een beker aanbieden, waardoor geen ijdel gesprek, of zonde zal worden uitgelokt. [52:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination. [52:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist. [52:23]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वहाँ एक दूसरे से शराब का जाम ले लिया करेंगे जिसमें न कोई बेहूदगी है और न गुनाह [52:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato. [52:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはそこで互いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。 [52:23]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때 [52:23]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa. [52:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در آنجا جامى از دست هم مى‌ربايند [و بر سرش همچشمى مى‌كنند] كه در آن نه ياوه گويى است و نه گناه. [23:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Aí bridarão de uma taça, cuja bebida não os levará à frivolidade, nem os induzirá ao pecado. [52:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего]. [52:23]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn. [52:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y en ese [paraíso] se pasarán unos a otros una copa que no incitará a conversaciones vanas ni a pecado. [52:23]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watapeana humo bilauri zisio na vinywaji vya kuleta maneno ya upuuzi wala dhambi. [52:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şaRabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş. [52:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(خوش طبعی کے ساتھ) ایک دوسرے سے جام (شراب) کی چھینا جھپٹی کریں گے جس شراب کے سرور میں تو بیہوده گوئی ہوگی نہ گناه [23:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ. (Охират шаробида нохуш ишларнинг биронтаси рўй бермас экан.) [52:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «يتنازعون» حال من مفعول «أمددناهم»، وجملة «لا لغو فيها» صفة لـ«كأسا»، «لا» نافية تعمل عمل ليس.

التفسير

وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex