Verse 23 in Chapter At-tur

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.

Saheeh International
Arabic/عربي

يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ [23:52]

رواية ورش

English Transliteration

YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun [52:23]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat. [52:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Dinna ad ppemyeppaken lkas, ideg ur illi usîeômel, ne$ ssebba n tuccva. [52:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা সেখানে একটি পানপাত্র পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করবে, তাতে থাকবে না কোনো খেলো আচরণ, না কোনো পাপ। [52:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh – [52:23]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們在樂園中互遞(酒)杯,他們不因而出惡言,也不因而犯罪惡。 [52:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daar zulllen zij elkander een beker aanbieden, waardoor geen ijdel gesprek, of zonde zal worden uitgelokt. [52:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination. [52:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist. [52:23]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वहाँ एक दूसरे से शराब का जाम ले लिया करेंगे जिसमें न कोई बेहूदगी है और न गुनाह [52:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato. [52:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはそこで互いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。 [52:23]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때 [52:23]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa. [52:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در آنجا جامى از دست هم مى‌ربايند [و بر سرش همچشمى مى‌كنند] كه در آن نه ياوه گويى است و نه گناه. [23:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Aí bridarão de uma taça, cuja bebida não os levará à frivolidade, nem os induzirá ao pecado. [52:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего]. [52:23]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn. [52:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y en ese [paraíso] se pasarán unos a otros una copa que no incitará a conversaciones vanas ni a pecado. [52:23]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watapeana humo bilauri zisio na vinywaji vya kuleta maneno ya upuuzi wala dhambi. [52:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şaRabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş. [52:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

(خوش طبعی کے ساتھ) ایک دوسرے سے جام (شراب) کی چھینا جھپٹی کریں گے جس شراب کے سرور میں تو بیہوده گوئی ہوگی نہ گناه [23:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ. (Охират шаробида нохуш ишларнинг биронтаси рўй бермас экан.) [52:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «يتنازعون» حال من مفعول «أمددناهم»، وجملة «لا لغو فيها» صفة لـ«كأسا»، «لا» نافية تعمل عمل ليس.

Tafsir (arabic)

وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex