In parchment spread open [52:3]
Saheeh International
Fee raqqin manshoorin [52:3]
English Transliteration
Në lëkurë të shtrirë. [52:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
di lka$ev ivelqen! [52:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এক খোলামেলা পাতায়, [52:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
na koži razvijenoj, [52:3]
Korkut - Besim Korkut
寫於展開的皮紙者盟誓, [52:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op eene afgewikkelde rol. [52:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
sur un parchemin déployé! [52:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
auf einem entfalteten Pergament. [52:3]
Zaidan - Amir Zaidan
जो क़ुशादा औराक़ में लिखी हुई है [52:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
su pergamena distesa, [52:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
巻かれていない羊皮紙に, [52:3]
Anonymous
그것은 펼쳐진 양피지에 기록 된 것이라 [52:3]
Korean - Anonymous
Pada lembaran surat yang terbuka; [52:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در طومارى گسترده؛ [3:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em um pergaminho desenrolado. [52:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
на свитке развернутом (который читают), [52:3]
Абу Адель - Abu Adel
Oo ku qoran warqado la fidiyay. [52:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en pergaminos extendidos! [52:3]
Asad - Muhammad Asad
Katika ngozi iliyo kunjuliwa, [52:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yayılmış kağıtta. [52:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو جھلی کے کھلے ہوئے ورق میں ہے [3:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёйилган терига. (сатрланган) [52:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في رق» متعلق بـ«مَسْطُورٍ».
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex