And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars. [52:49]
Saheeh International
Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi [52:49]
English Transliteration
Edhe gjatë natës adhuroje Atë, si dhe kur yjet nuk nuk duken më. [52:49]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sbuccaâ iT deg iv, u mara xsin yitran. [52:49]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর রাতের বেলায়ও তবে তাঁর জপতপ করো এবং তারাগুলো ঝিমিয়ে যাবার সময়েও। [52:49]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube. [52:49]
Korkut - Besim Korkut
在夜間和在星宿沒落之後,你應當讚頌他。 [52:49]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En prijs hem des nachts en als de sterren beginnen te verdwijnen. [52:49]
Keyzer - Salomo Keyzer
Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles. [52:49]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne. [52:49]
Zaidan - Amir Zaidan
और कुछ रात को भी और सितारों के ग़ुरूब होने के बाद तस्बीह किया करो [52:49]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle. [52:49]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
夜中に,また星々が退く時にも,かれを讃えなさい。 [52:49]
Anonymous
밤중에도 그리고 별들이 질 때에도 하나님을 찬미하라 [52:49]
Korean - Anonymous
Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh). [52:49]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [نيز] پارهاى از شب، و در فروشدن ستارگان تسبيحگوى او باش. [49:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E numa parte da noite, e glorifica-O ao retirarem-se as estrelas. [52:49]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (в одну) из (частей) ночи восславляй Его [Аллаха] и при исчезновении (из виду) звезд (на заре). [52:49]
Абу Адель - Abu Adel
Habeenka qaarkiisna tuko, iyo marka xiddiguhu jeedsadaan. [52:49]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y proclama Su gloria por la noche, y cuando se ocultan las estrellas. [52:49]
Asad - Muhammad Asad
Na usiku pia mtakase, na zinapo kuchwa nyota. [52:49]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve geceleyin de onu tenzih et ve yıldızların batacağı sırada da. [52:49]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور رات کو بھی اس کی تسبیح پڑھ اور ستاروں کے ڈوبتے وقت بھی [49:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва кечаси ҳам. Бас, юлдузлар ботгандан кейин ҳам тасбиҳ айт. (Демак, ҳар доим Аллоҳга боғлиқ бўлмоқ зарур. Имом Молик Зуҳрийдан қилган ривоятларида Ибн Матъамнинг отаси айтадики, «Пайғамбар алайҳиссаломни шом намозида «Ват-Тур» сурасини ўқиётганларини эшитдим. У кишидан кўра овози ширинроқ ва қироати яхшироқ одамни кўрмаганман».) [52:49]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو عاطفة، الجار «من الليل» متعلق بـ«فسبِّحه»، والفاء زائدة، و«إدبار» اسم معطوف على محل «من الليل»، إذ محله النصب.
واصبر -أيها الرسول- لحكم ربك وأمره فيما حَمَّلك من الرسالة، وعلى ما يلحقك من أذى قومك، فإنك بمرأى منا وحفظ واعتناء، وسبِّح بحمد ربك حين تقوم إلى الصلاة، وحين تقوم من نومك، ومن الليل فسبِّح بحمد ربك وعظِّمه، وصلِّ له، وافعل ذلك عند صلاة الصبح وقت إدبار النجوم. وفي هذه الآية إثبات لصفة العينين لله تعالى بما يليق به، دون تشبيه بخلقه أو تكييف لذاته، سبحانه وبحمده، كما ثبت ذلك بالسنة، وأجمع عليه سلف الأمة، واللفظ ورد هنا بصيغة الجمع للتعظيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex