Verse 49 in Chapter At-tur

And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ [49:52]

رواية ورش

English Transliteration

Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi [52:49]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Edhe gjatë natës adhuroje Atë, si dhe kur yjet nuk nuk duken më. [52:49]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Sbuccaâ iT deg iv, u mara xsin yitran. [52:49]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর রাতের বেলায়ও তবে তাঁর জপতপ করো এবং তারাগুলো ঝিমিয়ে যাবার সময়েও। [52:49]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube. [52:49]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在夜間和在星宿沒落之後,你應當讚頌他。 [52:49]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En prijs hem des nachts en als de sterren beginnen te verdwijnen. [52:49]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles. [52:49]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne. [52:49]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और कुछ रात को भी और सितारों के ग़ुरूब होने के बाद तस्बीह किया करो [52:49]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle. [52:49]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

夜中に,また星々が退く時にも,かれを讃えなさい。 [52:49]

Anonymous

Korean/한국어

밤중에도 그리고 별들이 질 때에도 하나님을 찬미하라 [52:49]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh). [52:49]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [نيز] پاره‌اى از شب، و در فروشدن ستارگان تسبيح‌گوى او باش. [49:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E numa parte da noite, e glorifica-O ao retirarem-se as estrelas. [52:49]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (в одну) из (частей) ночи восславляй Его [Аллаха] и при исчезновении (из виду) звезд (на заре). [52:49]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Habeenka qaarkiisna tuko, iyo marka xiddiguhu jeedsadaan. [52:49]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y proclama Su gloria por la noche, y cuando se ocultan las estrellas. [52:49]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na usiku pia mtakase, na zinapo kuchwa nyota. [52:49]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve geceleyin de onu tenzih et ve yıldızların batacağı sırada da. [52:49]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور رات کو بھی اس کی تسبیح پڑھ اور ستاروں کے ڈوبتے وقت بھی [49:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва кечаси ҳам. Бас, юлдузлар ботгандан кейин ҳам тасбиҳ айт. (Демак, ҳар доим Аллоҳга боғлиқ бўлмоқ зарур. Имом Молик Зуҳрийдан қилган ривоятларида Ибн Матъамнинг отаси айтадики, «Пайғамбар алайҳиссаломни шом намозида «Ват-Тур» сурасини ўқиётганларини эшитдим. У кишидан кўра овози ширинроқ ва қироати яхшироқ одамни кўрмаганман».) [52:49]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الواو عاطفة، الجار «من الليل» متعلق بـ«فسبِّحه»، والفاء زائدة، و«إدبار» اسم معطوف على محل «من الليل»، إذ محله النصب.

Tafsir (arabic)

واصبر -أيها الرسول- لحكم ربك وأمره فيما حَمَّلك من الرسالة، وعلى ما يلحقك من أذى قومك، فإنك بمرأى منا وحفظ واعتناء، وسبِّح بحمد ربك حين تقوم إلى الصلاة، وحين تقوم من نومك، ومن الليل فسبِّح بحمد ربك وعظِّمه، وصلِّ له، وافعل ذلك عند صلاة الصبح وقت إدبار النجوم. وفي هذه الآية إثبات لصفة العينين لله تعالى بما يليق به، دون تشبيه بخلقه أو تكييف لذاته، سبحانه وبحمده، كما ثبت ذلك بالسنة، وأجمع عليه سلف الأمة، واللفظ ورد هنا بصيغة الجمع للتعظيم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex