And [by] the sea filled [with fire], [52:6]
Saheeh International
Waalbahri almasjoori [52:6]
English Transliteration
Pasha detin e mbushur (ose detin e ndezur flakë në kijamet). [52:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S yill icebbwlen! [52:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর উচ্ছলিত সমুদ্রের কথা, [52:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i mora napunjenog – [52:6]
Korkut - Besim Korkut
以汪洋的大海盟誓, [52:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En bij den zwellenden oceaan. [52:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et par la Mer portée à ébullition! (au Jour dernier) [52:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bei dem Masdschur-Meer! [52:6]
Zaidan - Amir Zaidan
और जोश व ख़रोश वाले समन्दर की [52:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per il mare ribollente. [52:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
漲り(温?)れる大洋にかけて(誓う)。 [52:6]
Anonymous
만조가 된 바다로 맹세하나니 [52:6]
Korean - Anonymous
Dan demi laut yang penuh tepu (dengan kepanasan); - [52:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آن درياى سرشار [و افروخته]، [6:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E pelos oceanos transbordantes. [52:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и морем вздутым [наполненной водой] – [52:6]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Baddii la kululeeyay. [52:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Considera el mar hinchado por el oleaje! [52:6]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa bahari iliyo jazwa, [52:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize. [52:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بھڑکائے ہوئے سمندر کی [6:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва тўлган денгиз билан қасам. [52:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex