He certainly saw of the greatest signs of his Lord. [53:18]
Saheeh International
Laqad raa min ayati rabbihi alkubra [53:18]
English Transliteration
Ai vërtet pa disa nga shenjat më të mëdha të Zotit të vet [53:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ iwala kra issekniyen imeqwôaêanen, n Mass is. [53:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি নিশ্চয়ই তাঁর প্রভুর শ্রেষ্ঠ নিদর্শনগুলোর মধ্যে চেয়ে দেখেছিলেন। [53:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
vidio je najveličanstvenija znamenja svoga Gospodara. [53:18]
Korkut - Besim Korkut
他確已看見他的主的一部分最大的跡象。 [53:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij aanschouwde werkelijk sommige der grootste teekenen van zijn Heer. [53:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur. [53:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, bereits sah er von den großen Ayat seines HERRN! [53:18]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन्होने यक़ीनन अपने परवरदिगार (की क़ुदरत) की बड़ी बड़ी निशानियाँ देखीं [53:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Vide davvero i segni più grandi del suo Signore. [53:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは確かに,主の最大の印を見たのである。 [53:18]
Anonymous
실로 그는 가장 위대한 하나님의 예증들을 보았노라 [53:18]
Korean - Anonymous
Demi sesungguhnya, ia telah melihat sebahagian dari sebesar-besar tanda-tanda (yang membuktikan luasnya pemerintahan dan kekuasaan) Tuhannya. [53:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به راستى كه [برخى] از آيات بزرگ پروردگار خود را بديد. [18:53]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, presenciou os maiores sinais do seu Senhor. [53:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(и), действительно, он [Пророк] видел (в Ночь Вознесения) величайшие из знамений Господа своего. [53:18]
Абу Адель - Abu Adel
Dhabnimo yuuna u arkay (Nabigu) Aayado Eebe oo waawayn. [53:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
vio, realmente, algunos de los más profundos símbolos de su Sustentador. [53:18]
Asad - Muhammad Asad
Kwa yakini aliona katika Ishara kubwa kabisa za Mola wake Mlezi. [53:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü. [53:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیوں میں سے بعض نشانیاں دیکھ لیں [18:53]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Дарҳақиқат, Ўз Роббисининг улкан белгиларидан кўрди. (Муҳаммад алайҳиссалом меърож кечасида, жаннатни, дўзахни, Байтул маъмурни, ўтган Пайғамбарларни, Жаброил алайҳиссаломнинг асл ҳолатларини ва бошқаларни кўрдилар.) [53:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لقد رأى» جواب قسم مقدر، وجملة القسم وجوابه مستأنفة.
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex