That, then, is an unjust division. [53:22]
Saheeh International
Tilka ithan qismatun deeza [53:22]
English Transliteration
Atëherë ajo është një ndarje e padrejtë! [53:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wagi, ihi, d beîîu aneêyaf. [53:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এ তো বড়ই অসংগত বন্টন! [53:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To bi tada bila podjela nepravedna. [53:22]
Korkut - Besim Korkut
然而,這是不公平的分配。 [53:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit is dan eene onrechtvaardige verdeeling. [53:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que voilà donc un partage injuste! [53:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies ist sicher eine ungerechte Teilung. [53:22]
Zaidan - Amir Zaidan
ये तो बहुत बेइन्साफ़ी की तक़सीम है [53:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Che ingiusta spartizione! [53:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでは,本当に不当な分け方であろう。 [53:22]
Anonymous
실로 이것은 가장 공평치 못한 분배라 [53:22]
Korean - Anonymous
Pembahagian yang demikian, sudah tentu suatu pembahagian yang tidak adil. [53:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در اين صورت، اين تقسيم نادرستى است. [22:53]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tal, então, seria uma partilha injusta. [53:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это тогда [в таком случае] – несправедливое распределение! (Так как вы, о, многобожники, приписываете Аллаху то, что сами себе не желаете, и когда у вас родится дочь, вы стыдитесь этого.) [53:22]
Абу Адель - Abu Adel
Taasi waa qayb dulan ah. [53:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Pues si que es ese un reparto injusto! [53:22]
Asad - Muhammad Asad
Huo ni mgawanyo wa dhulma! [53:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. [53:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ تو اب بڑی بےانصافی کی تقسیم ہے [22:53]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ундоқ бўлса, бу нотўғри тақсим-ку! [53:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مبتدأ وخبر، «إذاً» حرف جواب، «ضيزى» نعت.
أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex