الآية 22 من سورة النجم

تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ

رواية ورش
الإنجليزية/English

That, then, is an unjust division. [53:22]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Tilka ithan qismatun deeza [53:22]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Atëherë ajo është një ndarje e padrejtë! [53:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Wagi, ihi, d beîîu aneêyaf. [53:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এ তো বড়ই অসংগত বন্টন! [53:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

To bi tada bila podjela nepravedna. [53:22]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

然而,這是不公平的分配。 [53:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dit is dan eene onrechtvaardige verdeeling. [53:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Que voilà donc un partage injuste! [53:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dies ist sicher eine ungerechte Teilung. [53:22]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये तो बहुत बेइन्साफ़ी की तक़सीम है [53:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Che ingiusta spartizione! [53:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それでは,本当に不当な分け方であろう。 [53:22]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 이것은 가장 공평치 못한 분배라 [53:22]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Pembahagian yang demikian, sudah tentu suatu pembahagian yang tidak adil. [53:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در اين صورت، اين تقسيم نادرستى است. [22:53]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Tal, então, seria uma partilha injusta. [53:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Это тогда [в таком случае] – несправедливое распределение! (Так как вы, о, многобожники, приписываете Аллаху то, что сами себе не желаете, и когда у вас родится дочь, вы стыдитесь этого.) [53:22]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Taasi waa qayb dulan ah. [53:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Pues si que es ese un reparto injusto! [53:22]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Huo ni mgawanyo wa dhulma! [53:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. [53:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ تو اب بڑی بےانصافی کی تقسیم ہے [22:53]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ундоқ бўлса, бу нотўғри тақсим-ку! [53:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

مبتدأ وخبر، «إذاً» حرف جواب، «ضيزى» نعت.

التفسير

أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex