Verse 22 in Chapter An-Najm

That, then, is an unjust division.

Saheeh International
Arabic/عربي

تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ [22:53]

رواية ورش

English Transliteration

Tilka ithan qismatun deeza [53:22]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atëherë ajo është një ndarje e padrejtë! [53:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wagi, ihi, d beîîu aneêyaf. [53:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এ তো বড়ই অসংগত বন্টন! [53:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

To bi tada bila podjela nepravedna. [53:22]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然而,這是不公平的分配。 [53:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Dit is dan eene onrechtvaardige verdeeling. [53:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Que voilà donc un partage injuste! [53:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dies ist sicher eine ungerechte Teilung. [53:22]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ये तो बहुत बेइन्साफ़ी की तक़सीम है [53:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Che ingiusta spartizione! [53:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それでは,本当に不当な分け方であろう。 [53:22]

Anonymous

Korean/한국어

실로 이것은 가장 공평치 못한 분배라 [53:22]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Pembahagian yang demikian, sudah tentu suatu pembahagian yang tidak adil. [53:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در اين صورت، اين تقسيم نادرستى است. [22:53]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Tal, então, seria uma partilha injusta. [53:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Это тогда [в таком случае] – несправедливое распределение! (Так как вы, о, многобожники, приписываете Аллаху то, что сами себе не желаете, и когда у вас родится дочь, вы стыдитесь этого.) [53:22]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Taasi waa qayb dulan ah. [53:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡Pues si que es ese un reparto injusto! [53:22]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Huo ni mgawanyo wa dhulma! [53:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. [53:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ تو اب بڑی بےانصافی کی تقسیم ہے [22:53]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ундоқ бўлса, бу нотўғри тақсим-ку! [53:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

مبتدأ وخبر، «إذاً» حرف جواب، «ضيزى» نعت.

Tafsir (arabic)

أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex