الآية 28 من سورة النجم

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. [53:28]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan [53:28]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata nuk dinë asgjë për atë (emërtim) dhe nuk ndjekin tjetër vetëm paragjykime, e paragjykimi nuk është asgjë ndaj së vërtetës [53:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur sâin fellas kra n tmusni. Ïîafaôen kan nnwaya. Wanag nnwaya ur tebbwi acemma si tidep. [53:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর এ বিষয়ে তাদের কোনো জ্ঞান নেই। তারা তো অনুমানেরই অনুসরণ করছে, আর নিঃসন্দেহ সত্যের বিরুদ্ধে অনুমানে কোনো লাভ হয় না। [53:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a o tome ništa ne znaju, slijede samo pretpostavke, a pretpostavka istini baš nimalo ne koristi. [53:28]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們對於那種稱呼,絕無任何知識,他們只憑猜想;而猜想對於真理,確是毫無裨益的。 [53:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Doch zij hebben geene kennis daarvan; zij volgen slechts eene bloote meening; en eene bloote meening vervangt geen ding van waarheid. [53:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

alors qu'ils n'en ont aucune science: ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité. [53:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Sie folgen doch nur dem Spekulieren. Und das Spekulieren ersetzt die Wahrheit in Nichts. [53:28]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग तो बस गुमान (ख्याल) के पीछे चल रहे हैं, हालॉकि गुमान यक़ीन के बदले में कुछ भी काम नहीं आया करता, [53:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

mentre non posseggono alcuna scienza: si abbandonano alle congetture, ma la congettura non può nulla contro la verità. [53:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは(何の)知識もなく,臆測に従うだけである。だが真理に対しては,臆測など何も役立つ訳はない。 [53:28]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 알지 못함이라 그들 은 억측만을 따를 뿐이라 실로 억측은 진리에 대하여 아무것도 유 효하지 않노라 [53:28]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sedang mereka tidak mempunyai sebarang pengetahuan mengenainya. Mereka tidak lain hanyalah mengikut sangkaan semata-mata, padahal sesungguhnya sangkaan itu tidak dapat memenuhi kehendak menentukan sesuatu dari kebenaran (iktiqad). [53:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و ايشان را به اين [كار] معرفتى نيست. جز گمان [خود] را پيروى نمى‌كنند، و در واقع، گمان در [وصول به‌] حقيقت هيچ سودى نمى‌رساند. [28:53]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Embora careçam de todo o conhecimento a esse respeito. Não fazem senão seguir conjecturas, sendo que a conjecturajamais prevaleceu, em nada, sobre a verdade. [53:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И нет у них [у многобожников] об этом никакого знания; (и) следуют они только за предположением, а ведь предположение, поистине, нисколько не заменит даже части истины! [53:28]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wax cilmi ahna uma laha, ee waxay raaci mala uun, malana xaqa wax kama taro. [53:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y [como] no tienen conocimiento alguno al respecto, no siguen más que suposiciones: pero, ciertamente, las suposiciones no sirven de sustituto a la verdad. [53:28]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nao hawana ujuzi wowote kwa hayo isipo kuwa wanafuata dhana tu. Na dhana haisaidii chochote mbele ya haki. [53:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onların, bu hususta hiçbir bilgisi yok, ancak zanna kapılıyorlar ve şüphe yok ki zan, gerçeğe karşı hiçbir şeye yaramaz. [53:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

حاﻻنکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں وه صرف اپنے گمان کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں اور بیشک وہم (و گمان) حق کے مقابلے میں کچھ کام نہیں دیتا [28:53]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларда бу ҳақда ҳеч қандай илм йўқ. Гумондан бошқа нарсага эргашмаслар. Албатта, гумон ҳақиқат ўрнига ўтмас. [53:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وما لهم به من علم» حالية، و«من» زائدة، و«علم» مبتدأ، الجار «به» متعلق بحال من «علم»، وجملة «إن يتبعون» مستأنفة، وجملة «وإن الظن لا يغني»حالية، الجار «من الحق» متعلق بحال من «شيئا»، «شيئا» نائب مفعول مطلق أي: لا يغني قليلا أو كثيرا.

التفسير

إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex