Of it, [from those] besides Allah, there is no remover. [53:58]
Saheeh International
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun [53:58]
English Transliteration
All-llahut është i vetmi që do ta tregojë [53:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
War Öebbi, ur illi ara p id issdehôen. [53:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এটি দূর করবার মতো আল্লাহ্ ছাড়া আর কেউ নেই। [53:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allah će ga jedini otkriti! [53:58]
Korkut - Besim Korkut
除真主外,沒有能揭示它的。 [53:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Er is niemand, die daarvan den juisten tijd kan bepalen, behalve God. [53:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler. [53:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
für die es anstelle von ALLAH nichts Aufdeckendes gibt. [53:58]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़ुदा के सिवा उसे कोई टाल नहीं सकता [53:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
nessuno, all'infuori di Allah, può svelarla! [53:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それはアッラーの外何者も明らかにし得えない。 [53:58]
Anonymous
하나님 외에는 어느 누구도 그것을 제지하지 못하리라 [53:58]
Korean - Anonymous
Tidak ada sesiapapun selain Allah yang dapat menahan atau menghapuskan huru-hara "hari kiamat" itu. [53:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
جز خدا كسى آشكاركننده آن نيست. [58:53]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ninguém, além de Deus, poderá revelá-la. [53:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
нет для него удерживающего (его наступление) (и знающего о том, когда он наступит) никого, кроме Аллаха. [53:58]
Абу Адель - Abu Adel
Wax Eebe ka soo hadhay oo ogna ma jiro (markay dhici). [53:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[aunque] nadie sino Dios puede revelarla.... [53:58]
Asad - Muhammad Asad
Hapana wa kukifichua isipo kuwa Mwenyezi Mungu. [53:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri. [53:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ کے سوا اس کا (وقت معین پر کھول) دکھانے واﻻ اور کوئی نہیں [58:53]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уни Аллоҳдан бошқа кашф қилувчи йўқ. [53:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة حالية من «الآزِفَةُ»، الجار «من دون» متعلق بحال من «كاشفة»، و«كاشفة» في الأصل صفة لمؤنث محذوف أي: حال كاشفة.
قربت القيامة ودنا وقتها، لا يدفعها إذًا من دون الله أحد، ولا يَطَّلِع على وقت وقوعها إلا الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex