Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down [54:11]
Saheeh International
Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin [54:11]
English Transliteration
Atëherë Ne me një shi të vrullshëm i hapëm dyert e qiellit. [54:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nelli tibbura igenni, i waman d ihedman, [54:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন আমরা আসমানের দরজাগুলো খুলে দিলাম বর্ষণশীল পানির দ্বারা, [54:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila, [54:11]
Korkut - Besim Korkut
我就以傾注的雨水開了許多天門, [54:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarop openden wij de poorten des hemels, waaruit het water stroomde. [54:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle, [54:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann öffneten WIR dir Tore des Himmels mit geschütteten Wassermassen, [54:11]
Zaidan - Amir Zaidan
तो अब तू ही (इनसे) बदला ले तो हमने मूसलाधार पानी से आसमान के दरवाज़े खोल दिए [54:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Spalancammo le porte del cielo ad un'acqua torrenziale, [54:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでわれは,天の諸門を開き水を注ぎ降らせた。 [54:11]
Anonymous
그리하여 하나님은 하늘의 문들을 열고 비를 내리게 하여 [54:11]
Korean - Anonymous
Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah. [54:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس درهاى آسمان را به آبى ريزان گشوديم. [11:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então abrimos as portas do céu, com água torrencial (que fizemos descer). [54:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И Мы ответили на его мольбу) и открыли же Мы врата неба с водой изливающейся, [54:11]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasaan ku furay Albaabbada Samada (Cirka) Biyo badanna ka keenay. [54:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Abrimos entonces las puertas del cielo a un agua torrencial, [54:11]
Asad - Muhammad Asad
Basi tukaifungua milango ya mbingu kwa maji yanayo miminika. [54:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık. [54:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ہم نے آسمان کے دروازوں کو زور کے مینہ سے کھول دیا [11:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Осмон эшикларини шаррос сув билан очиб юбордик. [54:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ففتحنا» مستأنفة، الجار «بماء» متعلق بحال من «أبواب السماء» أي: (فتحناها) ملتبسةً بهذا الماء.
فأجبنا دعاءه، ففتحنا أبواب السماء بماء كثير متدفق، وشققنا الأرض عيونًا متفجرة بالماء، فالتقى ماء السماء وماء الأرض على إهلاكهم الذي قدَّره الله لهم؛ جزاء شركهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex