And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. [54:12]
Saheeh International
Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira [54:12]
English Transliteration
Dhe Ne tokën e zbërthyem në burime uji, kurse uji u bashkua siç ishte e caktuar. [54:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nesgguffaâ d laânaûeô n tmurt, mlalen waman akken ipwagzem lameô; [54:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর জমিনকে উৎক্ষেপ করতে দিলাম ঝরনাধারায়, ফলে পানি মিলিত হয়ে গেল এক পূর্বনির্ধারিত ব্যাপারে, [54:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i učinili da iz zemlje izvori provru, i vode su se sastajale kako je određeno bilo, [54:12]
Korkut - Besim Korkut
我又使大地上的泉源湧出;雨水和泉水,就依既定的狀況而匯合。 [54:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij deden de aarde waterstralen uitwerpen, zoodat het water van hemel en aarde zich vereenigde, overeenkomstig het vastgestelde besluit. [54:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite]. [54:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und WIR ließen aus der Erde Quellen entspringen, dann traf sich das Wasser für eine Angelegenheit, die bereits bestimmt wurde, [54:12]
Zaidan - Amir Zaidan
और ज़मीन से चश्में जारी कर दिए, तो एक काम के लिए जो मुक़र्रर हो चुका था (दोनों) पानी मिलकर एक हो गया [54:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e da tutta la terra scaturirono sorgenti e le acque si mescolarono in un ordine prestabilito. [54:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また大地に諸泉を噴出させ,水は合わさり,かねての神命によること(洪水)が起きた。 [54:12]
Anonymous
대지의 우물 속으로 흐르게하니 그 물은 이미 정해진대로 만나더라 [54:12]
Korean - Anonymous
Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air (di sana sini), lalu bertemulah air (langit dan bumi) itu untuk (melakukan) satu perkara yang telah ditetapkan. [54:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از زمين چشمهها جوشانيديم تا آب [زمين و آسمان] براى امرى كه مقدّر شده بود به هم پيوستند. [12:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E fizemos brotar fontes da terra, e ambas as águas se encontraram na medida predestinada. [54:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и вывели Мы из земли источники, и встретилась вода (с неба и вода с земли) по повелению, которое уже было предопределено (чтобы уничтожить неверующих за их неверие). [54:12]
Абу Адель - Abu Adel
Dhulkana Eebaa ka dillaaciyay ilo, wayna kulmeen biyihii amar la qadaray dartiis. [54:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
e hicimos que la tierra reventara en manantiales, de forma que las aguas se encontraran para un fin prescrito: [54:12]
Asad - Muhammad Asad
Na tukazipasua ardhi kwa chemchem, yakakutana maji kwa jambo lilio kadiriwa. [54:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti. [54:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور زمین سے چشموں کو جاری کر دیا پس اس کام کے لیے جو مقدر کیا گیا تھا (دونوں) پانی جمع ہو گئے [12:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ердан отилтириб, булоқлар чиқардик. Бас, сувлар тақдир қилинган иш учун бирлашдилар. [54:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عيونا» تمييز، وجملة «فالتقى الماء» معطوفة على جملة «فجَّرنا»، وجملة «قد قُدِر» نعت لأمر.
فأجبنا دعاءه، ففتحنا أبواب السماء بماء كثير متدفق، وشققنا الأرض عيونًا متفجرة بالماء، فالتقى ماء السماء وماء الأرض على إهلاكهم الذي قدَّره الله لهم؛ جزاء شركهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex