And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? [54:22]
Saheeh International
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin [54:22]
English Transliteration
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për të kuptuar, a ka ndokush që merr këshillë? [54:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen? [54:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই আমরা আলবৎ কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি হবে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত? [54:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio? [54:22]
Korkut - Besim Korkut
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? [54:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd? [54:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? [54:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?! [54:22]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया, तो कोई है जो नसीहत हासिल करे [54:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]? [54:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
誠にわれは,クルアーンを易しく説き明かした。さて,誰か悟る者があるか。 [54:22]
Anonymous
꾸란을 이해하고 암기하기 쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨 [54:22]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? [54:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كردهايم، پس آيا پندگيرندهاى هست؟ [22:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, facilitamos o Alcorão para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado? [54:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]? [54:22]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan ufududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi. [54:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? [54:22]
Asad - Muhammad Asad
Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani nyepesi kufahamika; lakini yupo anaye kumbuka? [54:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? [54:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کر دیا ہے، پس کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ؟ [22:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?! [54:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
ولقد سَهَّلنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم وللتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟ وفي هذا حثٌّ على الاستكثار من تلاوة القرآن وتعلمه وتعليمه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex