الآية 22 من سورة القمر

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? [54:22]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin [54:22]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për të kuptuar, a ka ndokush që merr këshillë? [54:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen? [54:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কাজেই আমরা আলবৎ কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি হবে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত? [54:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio? [54:22]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? [54:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd? [54:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? [54:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?! [54:22]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया, तो कोई है जो नसीहत हासिल करे [54:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]? [54:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

誠にわれは,クルアーンを易しく説き明かした。さて,誰か悟る者があるか。 [54:22]

Anonymous

الكورية/한국어

꾸란을 이해하고 암기하기 쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨 [54:22]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? [54:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كرده‌ايم، پس آيا پندگيرنده‌اى هست؟ [22:54]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Em verdade, facilitamos o Alcorão para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado? [54:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]? [54:22]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaan ufududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi. [54:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? [54:22]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani nyepesi kufahamika; lakini yupo anaye kumbuka? [54:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? [54:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کر دیا ہے، پس کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ؟ [22:54]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?! [54:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

ولقد سَهَّلنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم وللتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟ وفي هذا حثٌّ على الاستكثار من تلاوة القرآن وتعلمه وتعليمه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex