Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. [54:27]
Saheeh International
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir [54:27]
English Transliteration
Ne atyre do t’ua dërgojmë deven si sprovë e ti vetëm dhe bën durim. [54:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A Nazen, ih, tal$wemt i ujeôôeb nnsen. Qaôaâ ten, ili k d aûebôi. [54:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ আমরা একটি উষ্ট্রিকে পাঠাতে যাচ্ছি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ, সেজন্য তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো এবং ধৈর্যধারণ করো। [54:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv. [54:27]
Korkut - Besim Korkut
我必定使母駝考驗他們,故你應當期待他們,並應當堅忍, [54:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld. [54:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient. [54:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld! [54:27]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ सालेह) हम उनकी आज़माइश के लिए ऊँटनी भेजने वाले हैं तो तुम उनको देखते रहो और (थोड़ा) सब्र करो [54:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente. [54:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,かれらを試みるため雌ラクダを送るであろう。あなたは耐え忍びかれらを見守れ。 [54:27]
Anonymous
하나님께서 암컷의 낙타를 보내니 그들을 시험하기 위해서라 그들을 지켜보며 네 스스로 인내 하라 [54:27]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka). [54:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما براى آزمايش آنان [آن] مادهشتر را فرستاديم و [به صالح گفتيم:]«مراقب آنان باش و شكيبايى كن. [27:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, enviamos-lhes a camela como prova. E tu (ó Saléh), observa-os e aguarda com paciência. [54:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы посылаем верблюдицу (которую они сами просили) (выведя ее из скалы) (как чудо и) как испытание для них [для самудян]. Повремени же с ними (о, Салих) и будь терпелив (в призыве их и в перенесении причиняемых ими обид)! [54:27]
Абу Адель - Abu Adel
Hashii Annagaa soo bixinnay Jirrabkooda dartiis, Ee sug kuna samir. [54:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, [Oh Salih, les] enviamos esta camella como una prueba para ellos; tú obsérvales y ten paciencia. [54:27]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Sisi tutawapelekea ngamia jike ili kuwajaribu, basi watazame tu na ustahamili. [54:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan. [54:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجیں گے پس (اے صالح) توان کا منتظر ره اور صبر کر [27:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз уларни синаш учун туяни юборувчимиз. Уларни кузатиб тур ва сабр қил. [54:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فتنة» مفعول لأجله، الجار «لهم» متعلق بنعت لـ«فتنة»، وجملة «فارتقبهم» معطوفة على جملة «إنَّا مرسلو».
إنا مخرجو الناقة التي سألوها من الصخرة؛ اختبارًا لهم، فانتظر- يا صالح- ما يحلُّ بهم من العذاب، واصطبر على دعوتك إياهم وأذاهم لك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex