The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar." [54:48]
Saheeh International
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara [54:48]
English Transliteration
Ditën kur me fytyrat e tyre do të tërhiqen zvarrë në zjarr. “Vuanie dënimin Sekar”. (emër i një Xhehennemi). [54:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Asmi ara kkerkren ar tmes, $ef udmawen nnsen: "jeôôbet tanalit ujajiê"! [54:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেই দিন তাদের মুখ হেচঁড়ে তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে আগুনের মধ্যে -- ''জ্বালাময় আগুনের স্পর্শ আস্বাদন করো!’’ [54:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!" [54:48]
Korkut - Besim Korkut
他們匍匐著被拖入火獄之日,將對他們說:「你們嘗試火獄的燒灼吧!」 [54:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op dien dag zullen zij met hunne aangezichten in het vuur worden geworpen, en men zal hun zeggen: Proeft de aanraking der hel. [54:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]». [54:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
an dem Tag, wenn sie im Feuer auf ihren Gesichtern geschleift werden. Kostet die Berührung von Saqar. [54:48]
Zaidan - Amir Zaidan
उस रोज़ ये लोग अपने अपने मुँह के बल (जहन्नुम की) आग में घसीटे जाएँगे (और उनसे कहा जाएगा) अब जहन्नुम की आग का मज़ा चखो [54:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sarà detto loro]: “Gustate il contatto del Calore che brucia!”. [54:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
火の中に顔を下にして引きずられるその日,かれらは,「猛火の触れ具合を味わいなさい。」(と言われよう)。 [54:48]
Anonymous
그들이 고개 속여 불지옥으 로 끌리어 가는 날 지옥의 응벌을 맛보라 하는 소리를 들으리라 [54:48]
Korean - Anonymous
Semasa mereka diseret di dalam Neraka (dengan tertiarap) atas muka mereka, (serta dikatakan kepada mereka): Rasalah kamu bakaran api Neraka. [54:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
روزى كه در آتش به رو كشيده مىشوند [و به آنان گفته مىشود:] «لهيب آتش را بچشيد [و احساس كنيد].» [48:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
No dia em que foram arrastados, no fogo, sobre seus rostos, (ser-lhes-á dito): Sofrei o contato do tártaro! [54:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
в тот день [в День Суда], когда потащат их в Огонь [в Ад] на их лицах. (И будет сказано им): «Вкусите прикосновение Преисподней [Ада]!» [54:48]
Абу Адель - Abu Adel
(Waxaana lagu dhihi) Maalinta Naarta WajiWaji loogu ridi dhadhamiya taabashada Saqara. [54:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
El Día en que sean arrastrados hasta el fuego sobre sus rostros, [se les dirá:] “¡Saboread ahora el contacto con el fuego del infierno!” [54:48]
Asad - Muhammad Asad
Siku watakapo kokotwa Motoni kifudifudi waambiwe: Onjeni mguso wa Jahannamu! [54:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını. [54:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس دن وه اپنے منھ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (اوران سے کہا جائے گا) دوزخ کی آگ لگنے کے مزے چکھو [48:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Юзтубан дўзахга судраладиган кунларида: «Жаҳаннам азобини татиб кўринг!» (дейилур). [54:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يوم» ظرف متعلق بـ (تقول) محذوفا أي: تقول الخزنة يوم، وجملة «ذوقوا» مقول القول للقول المقدر، الجار «على وجوههم» متعلق بحال من الواو، و«سقر» ممنوع من الصرف للعلمية والتأنيث المعنوي.
إن المجرمين في تيه عن الحق وعناء وعذاب. يوم يُجرُّون في النار على وجوههم، ويقال لهم: ذوقوا شدة عذاب جهنم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex