Between them is a barrier [so] neither of them transgresses. [55:20]
Saheeh International
Baynahuma barzakhun la yabghiyani [55:20]
English Transliteration
Ndërmjet atyre të dyve është një pengues që ata të dy nuk kapërcejnë. [55:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Garasen agadir, ur zegren. [55:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের উভয়ের মধ্যে রয়েছে এক ব্যবধান যা তারা অতিক্রম করতে পারে না। [55:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
između njih je pregrada i ona se ne miješaju – [55:20]
Korkut - Besim Korkut
兩海之間,有一個堤防,兩海互不侵犯。 [55:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Opdat zij elkander zouden ontmoeten; tusschen haar is eene afscheiding geplaatst, welke zij niet kunnen overschrijden. [55:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas. [55:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
zwischen beiden gibt es eine Trennung, sie vermischen sich nicht. [55:20]
Zaidan - Amir Zaidan
दो के दरमियान एक हद्दे फ़ासिल (आड़) है जिससे तजाउज़ नहीं कर सकते [55:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare. [55:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(だが)両者の間には,(アッラーの配慮によって)障壁があリ一方が他方を制圧することはない。 [55:20]
Anonymous
둘 사이에 장벽을 두니 그 들 각자는 침범하지 아니 하노라 [55:20]
Korean - Anonymous
Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya; [55:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ميان آن دو، حد فاصلى است كه به هم تجاوز نمىكنند. [20:55]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Entre ambos, há uma barreira, para que não seja ultrapassada. [55:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Между ними (есть) (некая) преграда, через которую они [эти два моря] не переходят [соленая и пресная вода этих двух морей не перемешиваются]. [55:20]
Абу Адель - Abu Adel
Dhexdoodana yeelay soohdin (kala reebta) iskumana xadgudbaan. [55:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[pero] hay entre ellas una barrera que no pueden traspasar. [55:20]
Asad - Muhammad Asad
Baina yao kipo kizuizi, zisiingiliane. [55:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar. [55:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان دونوں میں ایک آڑ ہے کہ اس سے بڑھ نہیں سکتے [20:55]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўрталаридаги тўсиқдан ошиб ўтолмаслар. (Шўр денгиз билан чучук сувли дарё ўртасида бир тўсиқ бўлиб, улар бир-бирларига аралашиб кетмайди деган маънони англатади.) [55:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «بينهما برزخ» حال من «البحرين»، وكذا جملة «لا يبغيان».
خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex