Dark green [in color]. [55:64]
Saheeh International
Mudhammatani [55:64]
English Transliteration
Nga gjelbërimi i shumtë duken të mbyllura në të zi. [55:64]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tzegzewt isemmxen. [55:64]
At Mensur - Ramdane At Mansour
দুটোই গাঢ়-সবুজ। [55:64]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
modrozelena – [55:64]
Korkut - Besim Korkut
那兩座樂園都是蒼翠的。 [55:64]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Van donker groen. [55:64]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils sont d'un vert sombre. [55:64]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sind dunkelgrün. [55:64]
Zaidan - Amir Zaidan
दोनों निहायत गहरे सब्ज़ व शादाब [55:64]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Entrambi di un verde scurissimo. [55:64]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(水が豊かで)緑滴る園。 [55:64]
Anonymous
그 두 곳은 짙은 초록색으로장식되어 있나니 [55:64]
Korean - Anonymous
Kedua-duanya menghijau subur tanamannya; [55:64]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه از [شدّت] سبزى سيهگون مىنمايد. [64:55]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
De cor verde-escuro, vicejantes. [55:64]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(выглядящие) темно-зелеными (от обилия в них зелени). [55:64]
Абу Адель - Abu Adel
Waana Laba Jannoo madow (cagaaran). [55:64]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
dos [jardines] de un profundo verdor. [55:64]
Asad - Muhammad Asad
Za kijani kibivu. [55:64]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İkisi de koyu yeşil. [55:64]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو دونوں گہری سبز سیاہی مائل ہیں [64:55]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Икковлари ям-яшилдир. [55:64]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مدهامَّتان» نعت لـ«جَنَّتَانِ»، وما بين النعت والمنعوت جملة معترضة.
هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex