And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? [56:47]
Saheeh International
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona [56:47]
English Transliteration
Dhe ishin që thonin: “A pasi të vdesim, të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, njëmend do të ringjallemi? [56:47]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Llan qqaôen: "ma nemmut, nu$al d akal, akked i$san, day a d a$ d rren? [56:47]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলত -- ''কী! আমরা যখন মরে যাব ও মাটি ও হাড্ডি হয়ে যাব তখন কি আমরা আদৌ পুনরুত্থিত হব, -- [56:47]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i govorili: "Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar ćemo zbilja biti oživljeni, [56:47]
Korkut - Besim Korkut
他們常說:「難道我們死後,已變成塵土和枯骨的時候,我們必定要復活嗎? [56:47]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeiden: Nadat wij zullen gestorven, en tot stof en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zekerlijk tot het leven worden opgewekt? [56:47]
Keyzer - Salomo Keyzer
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités? [56:47]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch pflegten sie zu sagen: "Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt, [56:47]
Zaidan - Amir Zaidan
और कहा करते थे कि भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी और हडिडयाँ (ही हडिडयाँ) रह जाएँगे [56:47]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e dicevano: “Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati? [56:47]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そして何時も言っていた。「わたしたちは死んでから,土と骨になり,本当に甦されるのでしょうか。 [56:47]
Anonymous
죽어 흙이되어 뼈만 남는 우 리가 다시 부활한단 말이뇨 라고 말하였더라 [56:47]
Korean - Anonymous
Dan juga mereka selalu berkata: "Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula? [56:47]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگفتند: «آيا چون مرديم و خاك واستخوان شديم، واقعاً [باز] زنده مىگرديم؟ [47:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E diziam: Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados, [56:47]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]? [56:47]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhihi jireen ma markaan dhimanno oon Lafo iyo Carro noqonnaa lana soo bixin. [56:47]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y solían decir: “¡Cómo! –cuando hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿seremos, de verdad, resucitados?” [56:47]
Asad - Muhammad Asad
Na walikuwa wakisema: Tutakapo kufa na tukawa udongo na mafupa, ati ndio tutafufuliwa? [56:47]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz? [56:47]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے [47:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва «Биз ўлиб, тупроққа ва суякка айланганимиздан кейин қайта тирилтриламизми? [56:47]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
تتعلق «إذا» بفعل مقدر أي: نُبعث، وجملة «إنا لمبعوثون» تفسيرية للفعل المقدر.
وكانوا يقولون إنكارًا للبعث: أنُبعث إذا متنا وصرنا ترابًا وعظامًا بالية؟ وهذا استبعاد منهم لأمر البعث وتكذيب له.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex