And they used to persist in the great violation, [56:46]
Saheeh International
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi [56:46]
English Transliteration
Dhe ata ishin vazhdimisht në mëkatin e madh. [56:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Zgan deg ubekkav abarar. [56:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা ঘোরতর পাপাচারে জেদ ধরে থাকত, [56:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i uporno teške grijehe činili [56:46]
Korkut - Besim Korkut
確是固執大罪的, [56:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij volhardden stijfhoofdig in eene hatelijke zondigheid. [56:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme] [56:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und pflegten auf der gewaltigen Verfehlung zu beharren. [56:46]
Zaidan - Amir Zaidan
और बड़े गुनाह (शिर्क) पर अड़े रहते थे [56:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e persistevano nel grande peccato [56:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
大罪を敢て犯していた。 [56:46]
Anonymous
크게 사악하고 오만하였으며 [56:46]
Korean - Anonymous
Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar, [56:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بر گناه بزرگ پافشارى مىكردند. [46:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E persistiram, em seu supremo pecado. [56:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и упорствовали в великом грехе [в неверии и многобожии], [56:46]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna Daa'imi jireen dambi wayn. [56:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y persistieron en el enorme pecado, [56:46]
Asad - Muhammad Asad
Na walikuwa wakishikilia kufanya madhambi makubwa, [56:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve büyük günahları yapmada ısrar ederlerdi. [56:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کرتے تھے [46:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва мудом катта гуноҳ ишлар қилар эдилар. [56:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
وكانوا يقيمون على الكفر بالله والإشراك به ومعصيته، ولا ينوون التوبة من ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex