And become dust dispersing. [56:6]
Saheeh International
Fakanat habaan munbaththan [56:6]
English Transliteration
E bëhen pluhur i shpërndarë. [56:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
u$alen d a$ebbaô ippuwezzâen, [56:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ফলে তা হয়ে যাবে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা, [56:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i postanu prašina razasuta, [56:6]
Korkut - Besim Korkut
化為散漫的塵埃, [56:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En als weggeblazen stof zullen worden. [56:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qu'elles deviendront poussière éparpillée [56:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann sie zu verfliegendem Staub werden, [56:6]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर ज़र्रे बन कर उड़ने लगेंगे [56:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
saranno polvere dispersa, [56:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
粉粉になって飛散する。 [56:6]
Anonymous
먼지가 되어 산산히 흩어지니라 [56:6]
Korean - Anonymous
Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran, [56:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و غبارى پراكنده گردند، [6:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Convertidas em corpúsculos dispersos, [56:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички. [56:6]
Абу Адель - Abu Adel
Oy noqoto boodh Firdhisan. [56:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
hasta convertirse en polvo disperso – [56:6]
Asad - Muhammad Asad
Iwe mavumbi yanayo peperushwa, [56:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dağılmış zerre zerre toz haline gelince. [56:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر وه مثل پراگنده غبار کے ہو جائیں گے [6:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар тарқалган чанг-тўзонга айланганда. [56:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فكانت» معطوفة على جملة «بُسَّتْ»، «منبثَّا» نعت «هباء».
إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex