Then is it to this statement that you are indifferent [56:81]
Saheeh International
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona [56:81]
English Transliteration
A, ndaj këtij ligjërimi (Kur’ani) ju jeni që e gënjeni. [56:81]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S usali agi, amendeô ma a ppiéidem? [56:81]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তা সত্ত্বেও কি সেই বাণীর প্রতি তোমরা তুচ্ছতাচ্ছিল্য ভাবাপন্ন, [56:81]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pa, kako ovaj govor omalovažavate [56:81]
Korkut - Besim Korkut
難道你們藐視這訓辭, [56:81]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zult gij dus deze nieuwe openbaring verachten? [56:81]
Keyzer - Salomo Keyzer
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge? [56:81]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?! [56:81]
Zaidan - Amir Zaidan
तो क्या तुम लोग इस कलाम से इन्कार रखते हो [56:81]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di questo discorso vorreste sospettare? [56:81]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これは,あなたがたが軽んじるような教えであろうか。 [56:81]
Anonymous
그래도 너희는 이 말씀을 조롱하느뇨 [56:81]
Korean - Anonymous
Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini? [56:81]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا شما اين سخن را سبك [و سست] مىگيريد؟ [81:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
- Porventura, desdenhais esta Mensagem? [56:81]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]? [56:81]
Абу Адель - Abu Adel
Ee ma Quraankan yaad beeninaysaan. [56:81]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Desdeñáis, ahora un discurso como este, [56:81]
Asad - Muhammad Asad
Ni maneno haya ndiyo nyinyi mnayapuuza? [56:81]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız? [56:81]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟ [81:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, сизлар мана шу сўз(Қуръон)га бепарволик қиласизларми?! [56:81]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء مستأنفة، والجار «بهذا» متعلق بمدهنون، وجملة «أنتم مدهنون» مستأنفة.
أفبهذا القرآن أنتم -أيها المشركون- مكذِّبون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex