Verse 81 in Chapter Al-Waqia

Then is it to this statement that you are indifferent

Saheeh International
Arabic/عربي

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ [81:56]

رواية ورش

English Transliteration

Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona [56:81]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A, ndaj këtij ligjërimi (Kur’ani) ju jeni që e gënjeni. [56:81]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

S usali agi, amendeô ma a ppiéidem? [56:81]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তা সত্ত্বেও কি সেই বাণীর প্রতি তোমরা তুচ্ছতাচ্ছিল্য ভাবাপন্ন, [56:81]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Pa, kako ovaj govor omalovažavate [56:81]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道你們藐視這訓辭, [56:81]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zult gij dus deze nieuwe openbaring verachten? [56:81]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge? [56:81]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?! [56:81]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो क्या तुम लोग इस कलाम से इन्कार रखते हो [56:81]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Di questo discorso vorreste sospettare? [56:81]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これは,あなたがたが軽んじるような教えであろうか。 [56:81]

Anonymous

Korean/한국어

그래도 너희는 이 말씀을 조롱하느뇨 [56:81]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini? [56:81]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا شما اين سخن را سبك [و سست‌] مى‌گيريد؟ [81:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

- Porventura, desdenhais esta Mensagem? [56:81]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]? [56:81]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ee ma Quraankan yaad beeninaysaan. [56:81]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿Desdeñáis, ahora un discurso como este, [56:81]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ni maneno haya ndiyo nyinyi mnayapuuza? [56:81]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız? [56:81]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟ [81:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, сизлар мана шу сўз(Қуръон)га бепарволик қиласизларми?! [56:81]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الفاء مستأنفة، والجار «بهذا» متعلق بمدهنون، وجملة «أنتم مدهنون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

أفبهذا القرآن أنتم -أيها المشركون- مكذِّبون؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex