And Our angels are nearer to him than you, but you do not see - [56:85]
Saheeh International
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona [56:85]
English Transliteration
E Ne jemi më afër te se ju, por ju nuk shihni. [56:85]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nekwni, sennig wen, i Neqôeb $uôes, maca, ur twalam ara. [56:85]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা তখন তোমাদের চাইতে তার বেশী নিকটবর্তী কিন্তু তোমরা দেখতে পাও না। [56:85]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite, [56:85]
Korkut - Besim Korkut
我比你們更臨近他,但你們不曉得, [56:85]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
(En wij zijn hem nader dan gij; maar gij ziet zijn waren toestand niet). [56:85]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point. [56:85]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht. [56:85]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता [56:85]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete, [56:85]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはあなたがたよりもかれに近いのである。だがあなたがたには見えはしない。 [56:85]
Anonymous
하나님이 그것 가까이 있으 되 너희가 알지 못하노라 [56:85]
Korean - Anonymous
Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat, [56:85]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ما به آن [محتضر] از شما نزديكتريم ولى نمىبينيد- [85:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
- E Nós, ainda que não Nos vejais, estamos mais perto dele do que vós - [56:85]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов). [56:85]
Абу Адель - Abu Adel
Annaguna aan idiinka dhawnahay, Laakiinse aydaan arkaynin. [56:85]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no [Nos] veis--: [56:85]
Asad - Muhammad Asad
Na Sisi tuko karibu zaidi naye kuliko nyinyi. [56:85]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz. [56:85]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم اس شخص سے بہ نسبت تمہارے بہت زیاده قریب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھ سکتے [85:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз эса, сиздан кўра унга яқинмиз, аммо сизлар кўрмайсизлар. (Яъни, Аллоҳнинг Ўз бандасига қанчалар яқинлигини англамайсизлар. Ўлаётган одамга Аллоҳ таоло унинг устида турган қариндошидан кўра яқинроқ бўлади.) [56:85]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة حالية أي: تنظرون في هذه الحال، والجارَّان متعلقان بـ«أقرب»، وجملة «ولكن لا تُبصرون» معطوفة على جملة «تنظرون».
فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex