Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. [56:89]
Saheeh International
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin [56:89]
English Transliteration
Ai ka (te Zoti) kënaqësi, furnizim të mirë dhe Xhennet të begatshëm. [56:89]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ihi, abeêri, laâîeô, di leonan n ssuâada. [56:89]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাহলে আয়েশ-আরাম ও সৌরভ, এবং আনন্দময় উদ্যান। [56:89]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati njemu! [56:89]
Korkut - Besim Korkut
那末,他將享受舒適、給養與恩澤的樂園; [56:89]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zal de belooning zijn, rust, genade en een tuin van vermaak. [56:89]
Keyzer - Salomo Keyzer
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices. [56:89]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens. [56:89]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (उस के लिए) आराम व आसाइश है और ख़ुशबूदार फूल और नेअमत के बाग़ [56:89]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie. [56:89]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれに対する報奨は)安心と満悦,そして至福の楽園である。 [56:89]
Anonymous
행복과 풍성함과 축복받은 천국이 그를 위해 있노라 [56:89]
Korean - Anonymous
Maka (ia akan beroleh) rehat kesenangan, dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan. [56:89]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[در] آسايش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود]. [89:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Terá) descanso, satisfação e um Jardim de Prazer, [56:89]
El-Hayek - Samir El-Hayek
то (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость). [56:89]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu heli naxariis iyo farax iyoJannada Naciima. [56:89]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[le aguarda en la Otra Vida] dicha, plenitud interior, y un jardín de felicidad. [56:89]
Asad - Muhammad Asad
Basi ni raha, na manukato, na Bustani zenye neema. [56:89]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naim cenneti. [56:89]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اسے تو راحت ہے اور غذائیں ہیں اور آرام والی جنت ہے [89:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роҳатда, фароғатда ва сернеъмат жаннатдадир. [56:89]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «فروح» الفاء رابطة، و«روح» خبر لمبتدأ محذوف أي: فجزاؤه روح، والجملة جواب الشرط «أمَّا»، وجواب الشرط «إن» محذوف دلَّ عليه جواب الشرط.
فأما إن كان الميت من السابقين المقربين، فله عند موته الرحمة الواسعة والفرح وما تطيب به نفسه، وله جنة النعيم في الآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex