Verse 89 in Chapter Al-Waqia

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ [89:56]

رواية ورش

English Transliteration

Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin [56:89]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai ka (te Zoti) kënaqësi, furnizim të mirë dhe Xhennet të begatshëm. [56:89]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

ihi, abeêri, laâîeô, di leonan n ssuâada. [56:89]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাহলে আয়েশ-আরাম ও সৌরভ, এবং আনন্দময় উদ্যান। [56:89]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati njemu! [56:89]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

那末,他將享受舒適、給養與恩澤的樂園; [56:89]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zal de belooning zijn, rust, genade en een tuin van vermaak. [56:89]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices. [56:89]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens. [56:89]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो (उस के लिए) आराम व आसाइश है और ख़ुशबूदार फूल और नेअमत के बाग़ [56:89]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie. [56:89]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(かれに対する報奨は)安心と満悦,そして至福の楽園である。 [56:89]

Anonymous

Korean/한국어

행복과 풍성함과 축복받은 천국이 그를 위해 있노라 [56:89]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka (ia akan beroleh) rehat kesenangan, dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan. [56:89]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[در] آسايش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود]. [89:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

(Terá) descanso, satisfação e um Jardim de Prazer, [56:89]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

то (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость). [56:89]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuu heli naxariis iyo farax iyoJannada Naciima. [56:89]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[le aguarda en la Otra Vida] dicha, plenitud interior, y un jardín de felicidad. [56:89]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi ni raha, na manukato, na Bustani zenye neema. [56:89]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naim cenneti. [56:89]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اسے تو راحت ہے اور غذائیں ہیں اور آرام والی جنت ہے [89:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Роҳатда, фароғатда ва сернеъмат жаннатдадир. [56:89]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «فروح» الفاء رابطة، و«روح» خبر لمبتدأ محذوف أي: فجزاؤه روح، والجملة جواب الشرط «أمَّا»، وجواب الشرط «إن» محذوف دلَّ عليه جواب الشرط.

Tafsir (arabic)

فأما إن كان الميت من السابقين المقربين، فله عند موته الرحمة الواسعة والفرح وما تطيب به نفسه، وله جنة النعيم في الآخرة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex