الآية 91 من سورة الواقعة

فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." [56:91]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fasalamun laka min ashabi alyameeni [56:91]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Pra, ty të qoftë se selam prej të djathtëve (i thuhet). [56:91]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

"i keçç tifrat, seg iyeffusen"! [56:91]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাহলে দক্ষিণপন্থীদের দলের থেকে -- ''তোমার প্রতি সালাম।’’ [56:91]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni! [56:91]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那末,一般幸福的人將對他說:「祝你平安!」 [56:91]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dan zal hij gegroet worden met de begroeting: Vrede zij over u! door de makkers der rechterhand, zijne broeders. [56:91]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite. [56:91]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten. [56:91]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो [56:91]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[gli sarà detto:] “Pace da parte dei compagni della destra!”. [56:91]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。 [56:91]

Anonymous

الكورية/한국어

우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며 [56:91]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan". [56:91]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

از ياران راست بر تو سلام باد. [91:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Ser-lhe-á dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estão à direita! [56:91]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!» [56:91]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Nabadgalyaa u sugnaatay (iyo wanaag). [56:91]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[él también será admitido en el paraíso con las palabras:] “¡La paz sea contigo, [que eres] de los que han alcanzado la rectitud!” [56:91]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi ni Salamu kwako uliye miongoni mwa watu wa upande wa kulia. [56:91]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden. [56:91]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے [91:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, «Сенга ўнг тараф эгаларидан Салом»дир. [56:91]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الفاء رابطة، و«سلام» مبتدأ، الجار «لك» متعلق بالخبر، والجملة جواب الشرط «إمَّا»، وجواب الشرط « إنْ» محذوف دلَّ عليه جواب الشرط «إمَّا»، الجار «من أصحاب» متعلق بالاستقرار المقدر الذي تعلَّق به «لك».

التفسير

وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex