فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ [91:56]
رواية ورش
Fasalamun laka min ashabi alyameeni [56:91]
English Transliteration
Pra, ty të qoftë se selam prej të djathtëve (i thuhet). [56:91]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"i keçç tifrat, seg iyeffusen"! [56:91]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাহলে দক্ষিণপন্থীদের দলের থেকে -- ''তোমার প্রতি সালাম।’’ [56:91]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni! [56:91]
Korkut - Besim Korkut
那末,一般幸福的人將對他說:「祝你平安!」 [56:91]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dan zal hij gegroet worden met de begroeting: Vrede zij over u! door de makkers der rechterhand, zijne broeders. [56:91]
Keyzer - Salomo Keyzer
il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite. [56:91]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten. [56:91]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो [56:91]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[gli sarà detto:] “Pace da parte dei compagni della destra!”. [56:91]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。 [56:91]
Anonymous
우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며 [56:91]
Korean - Anonymous
Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan". [56:91]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از ياران راست بر تو سلام باد. [91:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Ser-lhe-á dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estão à direita! [56:91]
El-Hayek - Samir El-Hayek
то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!» [56:91]
Абу Адель - Abu Adel
Nabadgalyaa u sugnaatay (iyo wanaag). [56:91]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[él también será admitido en el paraíso con las palabras:] “¡La paz sea contigo, [que eres] de los que han alcanzado la rectitud!” [56:91]
Asad - Muhammad Asad
Basi ni Salamu kwako uliye miongoni mwa watu wa upande wa kulia. [56:91]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden. [56:91]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے [91:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, «Сенга ўнг тараф эгаларидан Салом»дир. [56:91]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء رابطة، و«سلام» مبتدأ، الجار «لك» متعلق بالخبر، والجملة جواب الشرط «إمَّا»، وجواب الشرط « إنْ» محذوف دلَّ عليه جواب الشرط «إمَّا»، الجار «من أصحاب» متعلق بالاستقرار المقدر الذي تعلَّق به «لك».
وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex