And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts. [67:13]
Saheeh International
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori [67:13]
English Transliteration
E, ju fshihnie ose thhonie fjalën tuaj haptas; Ai s’ka dyshim se e di çka fshehni në zemrat tuaja. [67:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Hedôet s sser ne$ âinani, ihi, Neppa Iéôa ayen illan deg idmaren. [67:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথচ তোমাদের কথাবার্তা তোমরা গোপন কর অথবা তা প্রকাশই কর। নিঃসন্দেহ তিনি বুকের ভেতরের বিষয় সন্বন্ধেও সর্বজ্ঞাতা। [67:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Govorili vi tiho ili glasno – pa, On, sigurno, zna svačije misli! [67:13]
Korkut - Besim Korkut
你們可以隱匿你們的言語;也可以把它說出來。他確是全知心事的。 [67:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hetzij gij uw gesprek verbergt, of het openbaar maakt, hij kent de binnenste deelen uwer borsten. [67:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines. [67:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und verheimlicht euere Äußerung oder legt sie offen, gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten. [67:13]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम अपनी बात छिपकर कहो या खुल्लम खुल्ला वह तो दिल के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ़ है [67:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sia che nascondiate i vostri intenti o li palesiate, Egli ben conosce quello che contengono i petti. [67:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたが言葉を隠していても,またそれを表わしても,かれは本当に胸の中のものを知っておられる。 [67:13]
Anonymous
너희가 숨기어 말하는 것과 드러내어 말하는 것도 하나님은 마음속의 모든 것을 아심으로 충 만하시니라 [67:13]
Korean - Anonymous
Dan tuturkanlah perkataan kamu dengan perlahan atau dengan nyaring, (sama sahaja keadaannya kepada Allah), kerana sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada. [67:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [اگر] سخن خود را پنهان داريد، يا آشكارش نماييد، در حقيقت وى به راز دلها آگاه است. [13:67]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quer faleis privativa ou publicamente, Ele é Conhecedor das intimidades dos corações. [67:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И скрываете вы (люди) свои речи [держите в себе] или произносите вслух (для Его знания это одинаково) (так как) поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)! [67:13]
Абу Адель - Abu Adel
Ama hadalka hoos dhiga dadow ama kor u qaada Eebe waa ogyahay waxa laabta ku jira. [67:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [SABED, Oh hombres, que] tanto si ocultáis vuestras creencias como si las declaráis públicamente, Él tiene en verdad pleno conocimiento de lo que hay en [vuestros] corazones. [67:13]
Asad - Muhammad Asad
Na ficheni kauli zenu, au zitangazeni; hakika Yeye ni Mjuzi wa yaliyomo vifuani. [67:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir. [67:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم اپنی باتوں کو چھپاؤ یا ﻇاہر کرو وه تو سینوں کی پوشیدگی کو بھی بخوبی جانتا ہے [13:67]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сиз сўзингизни сир тутасизми ёки ошкора айтасизми, албатта, У кўнгиллардагини ҳам билгувчи зотдир. [67:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأسِرُّوا» مستأنفة، الجار «بذات» متعلق بـ«عليم».
وأخفوا قولكم- أيها الناس- في أي أمر من أموركم أو أعلنوه، فهما عند الله سواء، إنه سبحانه عليم بمضمرات الصدور، فكيف تخفى عليه أقوالكم وأعمالكم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex