الآية 13 من سورة الملك

وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts. [67:13]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori [67:13]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E, ju fshihnie ose thhonie fjalën tuaj haptas; Ai s’ka dyshim se e di çka fshehni në zemrat tuaja. [67:13]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Hedôet s sser ne$ âinani, ihi, Neppa Iéôa ayen illan deg idmaren. [67:13]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

অথচ তোমাদের কথাবার্তা তোমরা গোপন কর অথবা তা প্রকাশই কর। নিঃসন্দেহ তিনি বুকের ভেতরের বিষয় সন্বন্ধেও সর্বজ্ঞাতা। [67:13]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Govorili vi tiho ili glasno – pa, On, sigurno, zna svačije misli! [67:13]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們可以隱匿你們的言語;也可以把它說出來。他確是全知心事的。 [67:13]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hetzij gij uw gesprek verbergt, of het openbaar maakt, hij kent de binnenste deelen uwer borsten. [67:13]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines. [67:13]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und verheimlicht euere Äußerung oder legt sie offen, gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten. [67:13]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम अपनी बात छिपकर कहो या खुल्लम खुल्ला वह तो दिल के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ़ है [67:13]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Sia che nascondiate i vostri intenti o li palesiate, Egli ben conosce quello che contengono i petti. [67:13]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたが言葉を隠していても,またそれを表わしても,かれは本当に胸の中のものを知っておられる。 [67:13]

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 숨기어 말하는 것과 드러내어 말하는 것도 하나님은 마음속의 모든 것을 아심으로 충 만하시니라 [67:13]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tuturkanlah perkataan kamu dengan perlahan atau dengan nyaring, (sama sahaja keadaannya kepada Allah), kerana sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada. [67:13]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [اگر] سخن خود را پنهان داريد، يا آشكارش نماييد، در حقيقت وى به راز دلها آگاه است. [13:67]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quer faleis privativa ou publicamente, Ele é Conhecedor das intimidades dos corações. [67:13]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И скрываете вы (люди) свои речи [держите в себе] или произносите вслух (для Его знания это одинаково) (так как) поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)! [67:13]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ama hadalka hoos dhiga dadow ama kor u qaada Eebe waa ogyahay waxa laabta ku jira. [67:13]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y [SABED, Oh hombres, que] tanto si ocultáis vuestras creencias como si las declaráis públicamente, Él tiene en verdad pleno conocimiento de lo que hay en [vuestros] corazones. [67:13]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ficheni kauli zenu, au zitangazeni; hakika Yeye ni Mjuzi wa yaliyomo vifuani. [67:13]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir. [67:13]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تم اپنی باتوں کو چھپاؤ یا ﻇاہر کرو وه تو سینوں کی پوشیدگی کو بھی بخوبی جانتا ہے [13:67]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва сиз сўзингизни сир тутасизми ёки ошкора айтасизми, албатта, У кўнгиллардагини ҳам билгувчи зотдир. [67:13]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وأسِرُّوا» مستأنفة، الجار «بذات» متعلق بـ«عليم».

التفسير

وأخفوا قولكم- أيها الناس- في أي أمر من أموركم أو أعلنوه، فهما عند الله سواء، إنه سبحانه عليم بمضمرات الصدور، فكيف تخفى عليه أقوالكم وأعمالكم؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex