[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." [68:22]
Saheeh International
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena [68:22]
English Transliteration
Ngrihuni herët te prodhimet e tuaja, nëse doni t’i vilni! [68:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"ekkret zik, ar lexla nnwen, ma a p$elltem"! [68:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এই বলে -- ''সকাল সকাল তোমাদের খেত-খামারে যাও যদি তোমরা ফসল কাটতে চাও।’’ [68:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Poranite u bašču svoju ako je mislite obrati!" [68:22]
Korkut - Besim Korkut
「你們當在早晨到園裡去,如果你們要想收獲。」 [68:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ga vroeg naar uwe beplanting, indien gij voornemens zijt de vruchten daarvan te verzamelen. [68:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter». [68:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Geht in der Frühe zu eurem Ackerland, solltet ihr Aberntende sein." [68:22]
Zaidan - Amir Zaidan
कि अगर तुमको फल तोड़ना है तो अपने बाग़ में सवेरे से चलो [68:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Andate di buon'ora alla vostra piantagione, se volete raccogliere”. [68:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「もし収穫するのならあなたがたの畑に急ぎましょう。」 [68:22]
Anonymous
과일을 수확코자 한다면 아 침 일찍 과수원으로 나가라 하니 [68:22]
Korean - Anonymous
(Setengahnya berkata): "Pergilah pada pagi-pagi ke kebun kamu, kalau betul kamu mahu memetik buahnya". [68:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه: «اگر ميوه مىچينيد، بامدادان به سوى كشت خويش رويد.» [22:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ide aos vossos campos, se quereis colher! [68:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
«Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)!» [68:22]
Абу Адель - Abu Adel
iyagoo leh kallaha oo beerta goosta. [68:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“¡Id temprano a vuestro campo si queréis cosechar el fruto!” [68:22]
Asad - Muhammad Asad
Ya kwamba nendeni kondeni mwenu ikiwa mnataka kuvuna. [68:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin. [68:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ اگر تمہیں پھل اتارنے ہیں تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی سویرے چل پڑو [22:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Агар терадиган бўлсангиз, экинзорингизга эртароқ боринг», деб. [68:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» تفسيرية، والجملة بعدها مفسرة، وجملة الشرط مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
فنادى بعضهم بعضًا وقت الصباح: أن اذهبوا مبكرين إلى زرعكم، إن كنتم مصرِّين على قطع الثمار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex