الآية 33 من سورة القلم

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. [68:33]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona [68:33]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ja, kështu do të jenë dënimi (i mekasve), ndërsa dënimi i botës tjetër do të jetë shumë më i ashpër, sikur të jenë që e kuptojnë. [68:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Am akka, aqeîîi. Aqeîîi n laxeôt, war ccekk, meqqweô kteô, lemmer éôin! [68:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এমনটাই শাস্তি হয়ে থাকে। আর পরকালের শাস্তি তো আরো বিরাট, -- যদি তারা জানতো! [68:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Eto takva je bila kazna, a na onome je svijetu, nek znaju, kazna još veća! [68:33]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

刑罰就是那樣的。後世的刑罰確是更重大的,假如他們知道。 [68:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dit is de kastijding van dit leven; maar de kastijding van het volgende leven zal gestrenger zijn. Indien zij het geweten hadden, zouden zij zich in acht genomen hebben. [68:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient! [68:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Solcherart ist die Peinigung. Und die Peinigung des Jenseits ist doch noch größer, würden sie es nur wissen. [68:33]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(देखो) यूँ अज़ाब होता है और आख़ेरत का अज़ाब तो इससे कहीं बढ़ कर है अगर ये लोग समझते हों [68:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Questo fu il castigo, ma il castigo dell'altra vita è ancora maggiore, se solo lo sapessero! [68:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

このようなものが,(現世の)懲罰である。だが来世の懲罰は更に大きなものである。もしかれらに分っていたならば。 [68:33]

Anonymous

الكورية/한국어

그러함이 현세의 벌이라 너 희가 알고 있다면 내세의 응벌은 더욱 크니라 [68:33]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Demikianlah azab seksa (yang telah ditimpakan kepada golongan yang ingkar di dunia), dan sesungguhnya azab hari akhirat lebih besar lagi; kalaulah mereka orang-orang yang berpengetahuan (tentulah mereka beringat-ingat). [68:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

عذاب [دنيا] چنين است، و عذاب آخرت، اگر مى‌دانستند قطعاً بزرگتر خواهد بود. [33:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Tal foi o castigo (desde mundo): mas o castigo da outra vida será ainda maior. Se o soubessem! [68:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Вот таково оно наказание (тех, кто идет против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни еще больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали! [68:33]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Caddibaaddu waa saas Caddibaadda Aakharaase ka weyn haddii ay wax ogyihiin. [68:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

ASÍ es el castigo [con el que probamos a alguna gente en esta vida]; pero mucho mayor será el castigo [que habrán de sufrir los pecadores] en la Otra Vida --¡si lo supieran! [68:33]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Namna hivi yanakuwa mateso, na bila ya shaka mateso ya Akhera ni makubwa zaidi, laiti wangeli jua! [68:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İşte bunun gibidir azap ve elbette ahiret azabı, daha da büyüktür bilirseniz. [68:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یوں ہی آفت آتی ہے اور آخرت کی آفت بہت بڑی ہے۔ کاش انہیں سمجھ ہوتی [33:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Азоб шундоқ бўлур ва агар билсалар, албатта охират азоби бундан катта бўладир. [68:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار متعلق بخبر «العذاب»، وجملة «ولَعذاب الآخرة أكبر» معطوفة على الاستئنافية، وجملة الشرط مستأنفة، وجواب الشرط محذوف تقديره: أطاعونا.

التفسير

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex