Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. [68:7]
Saheeh International
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena [68:7]
English Transliteration
S’ka dyshim se Zoti yt është Ai që e di më së miri se kush është ai që ka humbur prej rrugës së Tij dhe Ai e di më së miri për të udhëzuarit. [68:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D Mass ik, ih, i Izôan sennig wiyav, anwa iff$en abrid iS. D Neppa i Izôan, sennig wiyav, anwi ipwanhan. [68:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু, তিনি ভাল জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে, আর তিনি ভাল জানেন সৎপথপ্রাপ্তদের । [68:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gospodar tvoj dobro zna onoga koji je s puta Njegova skrenuo i On dobro zna one koji su na Pravome putu, [68:7]
Korkut - Besim Korkut
你的主的確知道誰是叛離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。 [68:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, uw Heer kent hen wel, die zijn pad verlaat, en hij kent hen wel, die op den rechten weg geleid worden. [68:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie. [68:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid über die Rechtgeleiteten. [68:7]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक तुम्हारा परवरदिगार इनसे ख़ूब वाक़िफ़ है जो उसकी राह से भटके हुए हैं और वही हिदायत याफ्ता लोगों को भी ख़ूब जानता है [68:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e ben conosce coloro che seguono la retta via. [68:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたの主は,道から迷い去った者を,最もよく知っておられ,また導かれている者を最もよく知り尽される方である。 [68:7]
Anonymous
실로 그대 주님은 하나님의 길에서 방황하는 자와 복음을 받 아들이는 자들을 가장 잘 아시는 분이시라 [68:7]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk. [68:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پروردگارت خود بهتر مىداند چه كسى از راه او منحرف شده، و [هم] او به راه يافتگان داناتر است. [7:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor dos encaminhados. [68:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Господь твой лучше (всех) знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает (всех) идущих верным путем! [68:7]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe waa ogyahay Cidda ka dhunta Jidkiisa, waana ogyahay Cidda hanuunsan. [68:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, sólo tu Sustentador sabe bien quién se ha extraviado de Su camino, y sólo Él sabe bien quienes han encontrado el camino recto. [68:7]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Mola wako Mlezi ndiye Yeye ajuaye zaidi nani aliye ipotea Njia yake, na Yeye ndiye anaye wajua zaidi walio ongoka. [68:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, doğru yolu bulanları da daha iyi bilir. [68:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک تیرا رب اپنی راه سے بہکنے والوں کو خوب جانتا ہے، اور وه راه یافتہ لوگوں کو بھی بخوبی جانتا ہے [7:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Роббинг Ўзи, ким Унинг йўлидан адашганини билувчидур ва У ҳидоятда юрувчиларни ҳам билувчидур. [68:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «هو أعلم» خبر «إن»، «بمن» متعلق «بأعلم»، وجملة «وهو أعلم» الثانية معطوفة على الأولى، الجار «بالمهتدين» متعلق بـ«أعلم».
إن ربك- سبحانه- هو أعلم بالشقي المنحرف عن دين الله وطريق الهدى، وهو أعلم بالتقي المهتدي إلى دين الحق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex