الآية 9 من سورة القلم

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. [68:9]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waddoo law tudhinu fayudhinoona [68:9]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata kanë dëshirë që ti të bësh lajka. [68:9]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ssaramen a ppestaâmlev, akken ad staâmlen. [68:9]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা চায় যে তুমি যদি নমনীয় হও তাহলে তারাও নমনীয় হবে। [68:9]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

oni bi jedva dočekali da ti popustiš, pa bi i oni popustili, [68:9]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們希望你柔順,他們也柔順。 [68:9]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij begeeren, dat gij hen met zachtheid zoudt behandelen, en dan zouden zij u ook met zachtheid behandelen. [68:9]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi. [68:9]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an. [68:9]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग ये चाहते हैं कि अगर तुम नरमी एख्तेयार करो तो वह भी नरम हो जाएँ [68:9]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Vorrebbero che tu fossi accondiscendente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro. [68:9]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらの願いは,あなたが歩み寄ることで,そうなればかれらも妥協したいのである。 [68:9]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 순응하는 척 하며 그 대가 순응하기를 그들은 원하고 있노라 [68:9]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu). [68:9]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

دوست دارند كه نرمى كنى تا نرمى نمايند. [9:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também. [68:9]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине]. [68:9]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay jecel yihiin inaad u iilato iyana kuu soo iishaan. [68:9]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

querrían que fueras suave [con ellos], y entonces ellos serían suaves [contigo]. [68:9]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wanatamani lau unge lainisha ili nao wakulainishie. [68:9]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler. [68:9]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه تو چاہتے ہیں کہ تو ذرا ڈھیلا ہو تو یہ بھی ڈھیلے پڑ جائیں [9:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар сен муроса қилсанг, улар ҳам муроса қилишни орзу қиларлар. [68:9]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ودُّوا» معترضة، و«لو» مصدرية، والمصدر مفعول به، وجملة «فيدهنون» معطوفة على جملة «تدهن».

التفسير

تمنَّوا وأحبوا لو تلاينهم، وتصانعهم على بعض ما هم عليه، فيلينون لك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex