وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ [9:68]
رواية ورش
Waddoo law tudhinu fayudhinoona [68:9]
English Transliteration
Ata kanë dëshirë që ti të bësh lajka. [68:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ssaramen a ppestaâmlev, akken ad staâmlen. [68:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা চায় যে তুমি যদি নমনীয় হও তাহলে তারাও নমনীয় হবে। [68:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni bi jedva dočekali da ti popustiš, pa bi i oni popustili, [68:9]
Korkut - Besim Korkut
他們希望你柔順,他們也柔順。 [68:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij begeeren, dat gij hen met zachtheid zoudt behandelen, en dan zouden zij u ook met zachtheid behandelen. [68:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi. [68:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an. [68:9]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग ये चाहते हैं कि अगर तुम नरमी एख्तेयार करो तो वह भी नरम हो जाएँ [68:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Vorrebbero che tu fossi accondiscendente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro. [68:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの願いは,あなたが歩み寄ることで,そうなればかれらも妥協したいのである。 [68:9]
Anonymous
그들이 순응하는 척 하며 그 대가 순응하기를 그들은 원하고 있노라 [68:9]
Korean - Anonymous
Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu). [68:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
دوست دارند كه نرمى كنى تا نرمى نمايند. [9:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também. [68:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине]. [68:9]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay jecel yihiin inaad u iilato iyana kuu soo iishaan. [68:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
querrían que fueras suave [con ellos], y entonces ellos serían suaves [contigo]. [68:9]
Asad - Muhammad Asad
Wanatamani lau unge lainisha ili nao wakulainishie. [68:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler. [68:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه تو چاہتے ہیں کہ تو ذرا ڈھیلا ہو تو یہ بھی ڈھیلے پڑ جائیں [9:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар сен муроса қилсанг, улар ҳам муроса қилишни орзу қиларлар. [68:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ودُّوا» معترضة، و«لو» مصدرية، والمصدر مفعول به، وجملة «فيدهنون» معطوفة على جملة «تدهن».
تمنَّوا وأحبوا لو تلاينهم، وتصانعهم على بعض ما هم عليه، فيلينون لك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex