Verse 9 in Chapter Al-Qalam

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

Saheeh International
Arabic/عربي

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ [9:68]

رواية ورش

English Transliteration

Waddoo law tudhinu fayudhinoona [68:9]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata kanë dëshirë që ti të bësh lajka. [68:9]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ssaramen a ppestaâmlev, akken ad staâmlen. [68:9]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা চায় যে তুমি যদি নমনীয় হও তাহলে তারাও নমনীয় হবে। [68:9]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

oni bi jedva dočekali da ti popustiš, pa bi i oni popustili, [68:9]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們希望你柔順,他們也柔順。 [68:9]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij begeeren, dat gij hen met zachtheid zoudt behandelen, en dan zouden zij u ook met zachtheid behandelen. [68:9]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi. [68:9]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an. [68:9]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह लोग ये चाहते हैं कि अगर तुम नरमी एख्तेयार करो तो वह भी नरम हो जाएँ [68:9]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Vorrebbero che tu fossi accondiscendente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro. [68:9]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらの願いは,あなたが歩み寄ることで,そうなればかれらも妥協したいのである。 [68:9]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 순응하는 척 하며 그 대가 순응하기를 그들은 원하고 있노라 [68:9]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu). [68:9]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

دوست دارند كه نرمى كنى تا نرمى نمايند. [9:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também. [68:9]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине]. [68:9]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay jecel yihiin inaad u iilato iyana kuu soo iishaan. [68:9]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

querrían que fueras suave [con ellos], y entonces ellos serían suaves [contigo]. [68:9]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wanatamani lau unge lainisha ili nao wakulainishie. [68:9]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler. [68:9]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه تو چاہتے ہیں کہ تو ذرا ڈھیلا ہو تو یہ بھی ڈھیلے پڑ جائیں [9:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар сен муроса қилсанг, улар ҳам муроса қилишни орзу қиларлар. [68:9]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ودُّوا» معترضة، و«لو» مصدرية، والمصدر مفعول به، وجملة «فيدهنون» معطوفة على جملة «تدهن».

Tafsir (arabic)

تمنَّوا وأحبوا لو تلاينهم، وتصانعهم على بعض ما هم عليه، فيلينون لك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex