Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship [69:11]
Saheeh International
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati [69:11]
English Transliteration
Pasi që uji pat vërshuar, Ne ju bartëm në anije. [69:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, aman asmi ccewcwen, Nebbwi kwen di lbabur, [69:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ যখন পানি ফেঁপে উঠেছিল, তখন আমরা তোমাদের বহন করেলিাম জাহাজের মধ্যে, [69:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili [69:11]
Korkut - Besim Korkut
當大水泛濫的時候,我讓你們乘船, [69:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen het water van den zondvloed steeg, bewaarden wij u in de drijvende ark, [69:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche [69:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, als das Wasser überflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden, [69:11]
Zaidan - Amir Zaidan
जब पानी चढ़ने लगा तो हमने तुमको कशती पर सवार किया [69:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando l'acqua dilagò vi caricammo sull'Arca, [69:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
大水のとき,われが方舟であなたがたを連んだのは, [69:11]
Anonymous
물이 넘쳤을 때 하나님은 너희를 방주에 태워 보냈노라 [69:11]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Kami, - ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan gunung-ganang), - telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya). [69:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما، چون آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم. [11:69]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, quando as águas transbordaram, levamo-vos na arca. [69:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы [Аллах], когда вода стала разливаться (во время большого потопа), понесли вас [ваших предков] в плавучей [в ковчеге], [69:11]
Абу Адель - Abu Adel
Markay Biyihii xad dhaafeen (Waqtigii Nabi Nuux) waxaan idinku xambaarnay (Awoow yaalkiin) Doontii. [69:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y] en verdad: cuando las aguas [del diluvio] desbordaron todos los límites, fuimos Nosotros quienes os transportamos [a lugar seguro] en aquel arca flotante, [69:11]
Asad - Muhammad Asad
Maji yalipo furika Sisi tulikupandisheni katika safina, [69:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca. [69:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جب پانی میں طغیانی آگئی تو اس وقت ہم نے تمہیں کشتی میں چڑھا لیا [11:69]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз сув туғёнга келган пайтда сизларни кемада кўтарганмиз. [69:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما بعده، وجملة «حملناكم» خبر «إن».
إنَّا لما جاوز الماء حدَّه، حتى علا وارتفع فوق كل شيء، حملنا أصولكم مع نوح في السفينة التي تجري في الماء؛ لنجعل الواقعة التي كان فيها نجاة المؤمنين وإغراق الكافرين عبرة وعظة، وتحفظها كل أذن مِن شأنها أن تحفظ، وتعقل عن الله ما سمعت.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex